Tomar un compromiso

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by *LiZ*, Mar 23, 2011.

  1. *LiZ* Senior Member

    Mexican Spanish
    Hola a todos ¿Cómo traducirían esta frase?:


    Estamos dispuestos a tomar ese compromiso que tenemos hacia la vida, hacia ti; para hacer más feliz a la gente



    Saludos
     
  2. elgabe

    elgabe Senior Member

    Here, There, and Everywhere
    Español Mexicano
    Estamos dispuestos a tomar ese compromiso que tenemos hacia la vida, hacia ti; para hacer más feliz a la gente. This is how I would translate the statement.
    "We are willing to take this comitment towards life, for you; to make the people happy."
     
  3. St. Nick Senior Member

    English
    Sería una gran ayuda tener más contexto, y ya está elgabe muy, muy cerca, pero . . .

    We are willing/prepared to fulfill/make this commitment toward life and to you in order to make people happier.
     
  4. *LiZ* Senior Member

    Mexican Spanish
    Se podrá utilizar "with"
    Aquí está mi intento :

    "We are willing to take that compromise that we have with you, with live; in order to make people happier."


    De los textos las ideas que dieron elgabe y St. Nick,
    ("We are willing to take this comitment towards life, for you; to make the people happy.") y

    (We are willing/prepared to fulfill/make this commitment toward life and to you in order to make people happier.)


    ¿Qué es más adecuado usar "To you" o "For you
     
  5. *LiZ* Senior Member

    Mexican Spanish
    Some help, please!!!!!
     
  6. St. Nick Senior Member

    English
    We make a commitment 'to' and sometimes 'toward doing' something.
     
  7. *LiZ* Senior Member

    Mexican Spanish
    ¿Este intento entonces es correcto?

    "We are willing to take this commitment towards life and to you in order to make people happier."
     
  8. St. Nick Senior Member

    English
    Muy cerca.
     
  9. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    Es commitment, no compromise.

    Cuidado con compromise, palabra de difícil traducción que no quiere decir compromiso.

    1. a settlement of differences by mutual concessions; an agreement reached by adjustment of conflicting or opposing claims, principles, etc., by reciprocal modification of demands.
     
    Last edited: Apr 8, 2011
  10. *LiZ* Senior Member

    Mexican Spanish
    ¿Cuál sería la palabra correcta? ¿Creen que puedan ayudareme? Ya me confundí =S
     
  11. St. Nick Senior Member

    English
    Por favor, Liz, dénos el entero párrafo o al menos el contexto.
     
  12. *LiZ* Senior Member

    Mexican Spanish
    Estoy tratando de decirle a una persona que a partir del compromiso que muchos tenemos con ella y con el mundo, podemos recaudar mucha gente para hacer un "mundo mejor" o a las personas más felices (a través de una fundación). El texto original en español es es este:


    "Estamos dispuestos a tomar ese compromiso que tenemos hacia la vida, hacia ti; para hacer más feliz a la gente"
     
  13. St. Nick Senior Member

    English
    Entonces, ya lo tiene.
     
  14. *LiZ* Senior Member

    Mexican Spanish
    Muchas gracias :)
     

Share This Page