tomarse la libertad

Discussion in 'Español-Français' started by ARR, Sep 25, 2007.

  1. ARR Senior Member

    Hola a todos,

    Estoy redactando una carta y tengo una duda sobre el estilo. Se trata de un escrito que se dirige a un importante directivo para proponerle la candidatura a un puesto de una persona que no conoce y que no ha recibido información del puesto por los canales habituales. En español la carta empieza:

    Sin dar pasos adelante no se llega a ningún sitio y por eso me tomo la libertad de ponerme en contacto con usted.

    Mi duda es si puede parecer una encabezamiento de carta excesivamente agresivo, o incluso algo zafio.

    ¿Qué os parece?

    Espero con interés vuestros comentarios.

    Gracias
    ARR
     
     
  2. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    A mi no me parece correcto, pues si ya es un importante directivo, de sobra sabe lo que es dar pasos adelante.

    "Conociendo sus altas capacidades y su gran experiencia nos ponemos en contacto con Vd. a fin de estudiar la posibilidad de trabajar conjuntamente si el puesto, emolumentos y demás condiciones a determinar, resultaran interesantes para ambas partes.....

    Propongo yo, a esperas de otras opiniones.
     
  3. ARR Senior Member

    A ver qué te parece algo así:

    Je prends la liberté de m'adresser directement à vous à l'abri de votre expérience étendu et votre haute capacité.
     
  4. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    Puedes empezar de esta manera (cuidar mucho la redacción en francés):

    "En raison /Compte tenu de votre vaste expérience et hautes connaissances du poste/domaine ó... , je prends la liberté de vous adresser directement ce courrier, pour vous proposer la candidature de ...
     
  5. ARR Senior Member

    Muchas gracias por tu respuesta. Desde luego he de cuidar la redacción, porque no es fácil enfocar algo así...

    Saludos,
    ARR
     
  6. panthere rose New Member

    Valencia
    Castellano
    como podría traducirse "tomarse la libertad de..."
     
  7. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Prendre la liberté de (faire quelque chose), pas à la forme pronominale, verbe auxiliaire : avoir.
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    También: se permettre.

    Ejemplo: je me suis permis de....
     
  9. San Roman New Member

    español
    Buenas,

    Estoy escribiendo un correo electrónico formal a una persona con la que hasta ahora solo había contactado a través de otra persona intermediaria y quierría saber como traducir la expresión "tomar la libertad" dentro de la frase: Me he tomado la liberdad de contactar con usted directamente para consultarle sobre...

    Muchas gracias
     

Share This Page