1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. yanqui

    yanqui Senior Member

    en casa
    Spanglish, La Yuma
    Hay una palabra en español que es equivaler a 'tomboy'? Gracias por su ayuda.
     
  2. eagle_789

    eagle_789 Senior Member

    Viña del Mar, Chile
    Español, Chile
    marimacho

    Hope it helps!
     
  3. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    marimacho.(De Mari, apóc. de María, y macho).1. m. coloq. Mujer que en su corpulencia o acciones parece hombre.
     
  4. yanqui

    yanqui Senior Member

    en casa
    Spanglish, La Yuma
    Pero 'marimacho' es peyorativo, no? 'Tomboy' (en ingles) no tiene mal tono.
     
  5. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    Yes, I would say it is not a "positive" word in Spanish.
     
  6. cbland Senior Member

    Español Nicaragua
    En español puede serlo pero es la única traducción que hay .
     
  7. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola:

    Así está en el diccionario, pero en México decimos "marimacha". En masculino nunca lo he oído.

    Saludos
     
  8. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    En México decimos "machetona": machetona: (f./adj.) niña que prefiere los juegos rudos, típicamente masculinos. Ahí anda la machetona de Perla trepada en los árboles otra vez.

    Marimacho, lo he visto en contexto de género sexual--no exactamente declarándole lesbiana a la persona.
     
  9. eagle_789

    eagle_789 Senior Member

    Viña del Mar, Chile
    Español, Chile
    Otra alternativa es:

    ahombrada
    (De hombre).
    1. adj. coloq. Dicho de una mujer o de un niño: Que parece un hombre.
    2. adj. coloq. Dicho de un acto o de una cualidad: Que parece propio de un hombre.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Take care also can be derogatory!
     
  10. yanqui

    yanqui Senior Member

    en casa
    Spanglish, La Yuma
    Entonces ¿como se llama una mujer que prefiere ropa de bluyínes y camisetas a trajes y tacones?
     
  11. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    En Puerto Rico también le decimos "marimacha".

    Para describir una chica "tomboy'" le decimos que es "machúa".
     
  12. PPC Senior Member

    Atlanta
    Spanish-Chile
    Tomboy lo he visto siempre relacionado con una niña, nunca hacia una mujer grande.

    No es negativo en inglés pero marimacho si tiene conotación negative.

    No existe una traducción literal.
     
  13. Bronte Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Virago, maritornes, machorra etc. (Menos mal que solo hay una palabra)
     
  14. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Otra forma que utilizan para describir una mujer asi es "ruda", "tosca
     
  15. yanqui

    yanqui Senior Member

    en casa
    Spanglish, La Yuma
    Pero los dos tienen conotaciónes negatives tambien. Pienso que es una problema de diferencia en cultura.
     
  16. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    En Puerto Rico "machorra" es una hembra (vaca, yegua, perra, etc.) que no queda preñada.
     
  17. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    Una mujer que prefiere vestir ropa casual o ropa sport es la que dices que lleva jeans y camisetas.

    La que viste ropa de oficina es la de trajes y tacones.

    Pero "tomboy" es algo más que la ropa casual--es como Jo de The Facts of Life (ésta era una chica que aunque llevaba el uniforme con falda, anda en motocicleta y era mecánica; además, estaba dispuesta a pelear a puño cerrado). Para un artículo interesante sobre "Tomboy" vease: http://www.glbtq.com/social-sciences/tomboys.html
     
  18. paradespejardudas Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    En Argentina las llamamos MACHONAS, pero también tiene una connotación negativa
     
  19. Anwis

    Anwis Junior Member

    Colombia
    English-Spanish-United States
    En Colombia Tomboy es Marimacha, its not a positive word in spanish unless you say (marimachita)....hehe
     
  20. COLsass

    COLsass Senior Member

    No duden en creer que "Tomboy" en ingles conlleva muchas veces un sentido negativo. Pero supungo que depende mas que en espanol de quien lo diga y del tono que use. Por ejemplo si unos ninos le dicen a una nina, es probable que se eche a llorar. Cuando uno es mayor de edad puede llegar a gustarle que es "Tomboy" y no defenderse porque le gusta su aspecto o caracter.
     
  21. yanqui

    yanqui Senior Member

    en casa
    Spanglish, La Yuma
    Eso artículo es interesante y me gusta su ejemplo de 'Jo'. ¡Gracias!
     
  22. sneaksleep Senior Member

    I think Anwis has the right idea. To say it in Spanish without a strong negative connotation, you have to add a diminutive ending: "De chica, ella era un poco ahombradita/machita."

    Como punto aparte, cuando yo estaba en Chile, tenía varias amigas lesbianas. A las más machos de ellas, les llamaban por el modismo "camiones." Y entre mi grupo de amigos, a las "camiones" más jovenes (de 20 años o menos), les decíamos "camionetas," pero sólo de broma--no es un modismo común.
     
  23. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
  24. googoostuff Junior Member

    Spanish/English, U.S.
    My mom always uses this one :)

    Machorra

    They way i understand it, Machorra doesnt mean gay (which marimacha can in my neck of the woods - Cali). Machorra just means tomboy.
     
  25. eagle_789

    eagle_789 Senior Member

    Viña del Mar, Chile
    Español, Chile
    Así es Sneaksleep!

    Si en Chile te refieres a una mujer… “camión=truck”, el resto de las personas entenderá que es “gorda, corpulenta, de grandes dimensiones” que consume mucho combustible (alimento), no entenderán que es una lesbiana madura. Si dices a buenas y primera que es “camioneta” no se entenderá la broma, a menos que primero hayan bromeado como tú contaste, hablando sobre los “camiones” y luego esta la versión de menor peso.

    Referente a “tomboy” en Chile se les llama:

    Ahombrada (lenguaje formal)
    Amachada (coloquial, no existe en la RAE)

    Pero es peyorativo en ambos casos.


    Saludos cordiales,
     

Share This Page