Discussion in 'العربية (Arabic)' started by paieye, Jan 5, 2013.
Is it acceptable in M.S.A. to use the word بُكْرة ?
Yes, especially if you pronounce it bukratan.
Thank you !
بكرة in Fusha means "early in the morning". However, it can be used in the meaning of "tomorrow"
Thank you for that, too !
In MSA غدا is tomorrow, you couldn't use بكرة (presumable because it means early).
I agree with you اسكندراني that بكرة means early. But in Egypt, as you know that we can use it as tomorrow
مثال: انا بكرة بعد العشاء هاتصل بيك
"Formal Spoken Arabic' (Ryding & Zaiback) gives this word as بُكْرة. However, my dictionary gives it as بَاكِراً.
Are these simply different versions of the same word, or is something else involved ?
باكراً means early in the morning
بكرة is used in some Arabic dialects especially in the Egyptian one, and it means the same meaning of باكراً but in Egypt we can use it to express about thing that would happen tomorrow whether in the morning or in the evening
Very helpful, thank you.
In Western Arabic the MSA word and variations are used in the dialects.
If you want all possible non-MSA/non-fusHa versions of the word 'tomorrow' then we could give you a list of those; dialects will often tweak the original meaning of words. It may be that 'formal spoken arabic' is intended as a compromise between the rigidness of MSA and the unpredictability of dialects, so it may have chosen the most common word to express the idea (even if it strictly means 'early').
غدا is the MSA word for 'tomorrow'
بكرة is used to mean 'tomorrow' in Egyptian, Sudanese and Chadian.
Libyan uses a different form (غدوة ghedwa) of the MSA word (غدا)
Moroccan uses a different form (غدّا ghadda) of the MSA word (غدا)
Thank you, and until further notice I shall make a point of using غدا.
Separate names with a comma.