topped-up (seguros)

Discussion in 'Legal Terminology' started by MarianaElSalvador, Jan 19, 2013.

  1. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    In the context of a binder slip, under benefits it says that members have topped-up.

    Asumo que se refieren a llegar al nivel más alto de cobertura, pero no encuentro una forma igualmente eficaz de transmitir ese significado: "Beneficios: algunos miembros han alcanzado el nivel más alto de la cobertura"

    ¿Les parece bien? Infinitas gracias
     
  2. hermenator

    hermenator Senior Member

    Members have topped up = Los empleados están topados.

    Son los términos que se emplean en Seguros y Pensiones de Retiro.
     
    Last edited by a moderator: Apr 8, 2016
  3. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    Hola hermenator,

    en realidad se trataba de una póliza de seguro médico privado, y no hacía referencia a empleados sino a socios.
    Honestamente ya no recuerdo de qué forma terminé traduciendo esto... pero gracias por tu aporte.
     
  4. hermenator

    hermenator Senior Member

    Hola, Mariana.

    El termino "topado" se aplica en todo tipo de seguros de la industria.

    Tanto socios como empleados pueden asegurarse contra enfermedades o retiro.

    Sin embargo, también es común que a empleados ordinarios les llamen socios como truco para que se sientan dueños de la empresa y se comprometan o pongan la camiseta.

    Incluso, para fines tributarios suelen también socios a los empleados, pero es solo para quitarles las prestaciones.

    Ej: KFC, Walmart y muchos otros.
     

Share This Page

Loading...