1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Torácica o toráxica?

Discussion in 'Sólo Español' started by Assur, Dec 5, 2006.

  1. Assur New Member

    Spanish - Colombia
    Hasta hace muy poco estaba convencida que la forma correcta de decirlo era caja toráxica, pues de esta forma figura en muchos libros, revistas y demás medios impresos. Sin embargo, después de enterarme que la forma correcta debería ser torácica (palabra que nunca antes había escuchado) consulte en el diccionario de la RAE y efectivamente, allí no aparece toráxica. :confused:

    Alguien puede indicarme si realmente es un uso incorrecto demasiado difundido y cual es la razón para que se halle tan extendido su uso? Alguien ha visto la definición como "oficial" en algún lugar? O es un error limitado a países latinoamericanos específicos?

    Gracias! :)
     
  2. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Eso también lo podrías mirar en "terminología especializada".

    Lo cierto es que personalmente no he oído ni visto nunca toráxica. (¡palabra que por cierto se ha afanado en corregir mi corrector!)
     
  3. BlackForest Junior Member

    Spanish, Spain
    En España nunca he oido "toráxica"

    saludos
     
  4. Assur New Member

    Spanish - Colombia
    Precisamente, hace un par de meses me vine a vivir a España y fue aquí donde escuché por primera vez el término. Hasta ahora, jamás lo habia escuchado (soy colombiana de nacimiento). Aunque no soy profesional de la medicina, juraría que siempre que vi escrito el términodecía toráxica y de ahí mi suposición que sea un término de uso extendido en latinoamérica, aún si fuera incorrecto.

    Por otro lado, he ojeado diferentes publicaciones más profesionales a través de internet y parece aparecer de las dos formas, lo cual aumenta mi curiosidad por saber si es puro error extendido o por el contrario, un término ampliamente aceptado en el uso cotidiano (aún si no está reconocido por la RAE, que casos se han visto muchos).
     
  5. yserien Senior Member

    Spanish
    Debe de tratarse de un modismo de allende los mares. En España es torácica, la caja torácica, la cavidad que alberga el corazón, más o menos...
     
  6. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    El DPD, como casi siempre, acude en nuestra ayuda (la negrita es mía):

    2. El adjetivo correspondiente mayoritariamente usado es torácico (‘del tórax’): «El corazón se sacude en la caja torácica». También es válida la forma toráxico, usada a veces en América: «Presentaba una profunda herida en la cavidad toráxica».
     
  7. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Siempre había oído torácica, tanto en portugués como en español. Deriva de toracicus en latín, que a su turno viene de thorax, thoracis (la segunda forma, el genitivo, explica el uso de la c).
     
  8. Willy Sabbagh New Member

    bogotá
    español
     
  9. Willy Sabbagh New Member

    bogotá
    español
    Es cierto, Assur. Yo nunca lo había visto publicado de esa manera. Para mi es nuevo. Aunque como lo explican puede ser cierto. Pero si el uso es generalizado en algunas regiones, lo hace totálmente válido a mi parecer.
     
  10. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    "caja torácica" aparece en Google con una frecuencia cinco veces mayor que la más dificil de pronunciar "caja toráxica".
     
  11. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    En Sonora decimos toráxica y no le veo nada difícil en la pronunciación.
    Saludos
     
  12. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    No se, te quisiera oir diciendo toráksica :D
     
  13. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Me parece que en Chile alternan las formas torácico y toráxico.
    Según lo que he observado, la forma torácico es más frecuente entre los profesionales de la medicina y toráxico entre el público en general. Mi teoría para explicar esta diferencia es que quienes trabajan en medicina están más expuestos a textos y hablantes de ese ámbito provenientes de otros lugares mientras que los legos nos dejamos llevar por lo que parece lógico: si el sustantivo es tórax, el adjetivo derivado de él debe ser toráxico.
    Igual que Alma, yo no creo que haya ninguna dificultad en pronunciar /to'raksiko/. A mí me sale de lo más natural. Es más (y al respecto me gustaría conocer la opinión de los otros chilenos del foro), no puedo evitar asociar la pronunciación /to'rasiko/ (en aquellos que no son profesionales de la salud) con personas de poca instrucción; es decir, los mismos que dirían /'tasi/ (taxi), /ese'lente/ (excelente), /'esito/ (éxito), ecétera... digo, etcétera :)

    Saludos.
     
  14. merlio New Member

    English - Spanish
    Vamos a aclarar las dudas.

    a) Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE:

    El adjetivo correspondiente mayoritariamente usado es torácico (‘del tórax’): «El corazón se sacude en la caja torácica» (Souza Mentira [Perú 1998]). También es válida la forma toráxico, usada a veces en América: «Presentaba una profunda herida en la cavidad toráxica» (Caras [Chile] 1.9.97).


    Antes de preferir una versión a otra, por favor, utilicen este buscador primero.
    Ambas formalidades, una más preferida que la otra, son totalmente válidas.

    b) Opiniones sobre la pronunciación

    Si toráxico no gusta, ¿como pronuncian ustedes exnovio,a - exógeno - exaltar, etc. etc. etc.? To-rac'-si-co... no sé... Si uno es de Andalucía que lo aspira o algún castello que lo sesea, bueno... Pero los demás.... así nos va que nos cuesta decir Spain sin la e inicial.

    Por último, si un hispanoamerico dice que en su país se dice así y da pruebas como yo he aportado, se le respeta y punto. Además, me gusta más toráxico ya que no ceceo.
     
  15. Ibermanolo Senior Member

    Que no ceceas significa que no pronuncias las eses como zetas. Yo tampoco ceceo. Tal vez lo que quieres decir es que seseas, es decir, que pronuncias la "c" como "s".
     
  16. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Opino igual.
     
  17. andylopez

    andylopez Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish - Castellano
    En Google tienen indexadas las palabras "toráxico" y "toráxica" con un total de 72300 coincidencias, lo cual parece un número importante.

    Pero si hacemos la búsqueda de las palabras "torácico" y "torácica", nos encontramos con un total de 1838000 coincidencias.

    Puede no ser concluyente, pero esa proporción de 25 a 1 a favor de la acepción con "c" al menos indica una clara tendencia.
     
  18. mirx Senior Member

    Español
    No pude haber expresado mejor lo que sucede en México. Hace algunos años me atreví a corregir a mi hermana que estudiaba medicina, ya que había dicho "torácica", la recalqué que era una X y no una C; ya envalentonada me enseño los libros donde claramente manejan "torácico". O sea que en México, al igual que en Chile, se usa "toráxico" por el común de la población y "torácico" por los profesionales de la salud, o bien por aquel despistado que no pronuncia bien la X.

    Y también leer el hilo completo para no repetir extractos del DPD.

    Pues eso, que no es concluyente. Apuesto a que la mayoría de esos textos son expedientes médicos o escritos relacionados con la medicina, y como ves: "torácico" es la palabra preferida en esos ámbitos.
     
  19. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Estoy de acuerdo con eso.
    Y más aún, yo no había visto la forma "torácica" escrita hasta verla en este hilo (me raspó la córnea, debo ser franco)
    Al escucharla simplemente me sonaba a mala pronunciación, y francamente no veo dónde está la dificultad de pronunciar "toráxica".
    Yo soy de los que se dejan llevar por lo que parece más lógico, como bien dices: si el sustantivo es "tórax", el adjetivo derivado debería ser "toráxico".
    Y por lo que veo para la RAE ambas formas son correctas, por lo tanto todos tranquilos y aquí no ha pasado nada.
    Amén
    _
     
  20. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Creo que torácico es mejor (y en portugués solo usamos esta) porque la palabra latina es thorax con genitivo thoracis (y no thoraxis) y es el genitivo el caso que define otros parámetros, como la creación de nuevas palabras. Otro ejemplo seria onus, genitivo oneris, de ahí oneroso, exonerar, etc., y no onuroso y exonurar. También el hecho de que la palabra griega θωρακικός (thorakikós, con la th como en inglés) tenga una κ (k) y no una ξ (x) puede haber influido.
     
  21. caniho Senior Member

    Andalusian Spanish
    Si la forma etimológica es torácica, parece bastante claro que la palabra debió derivar a toráxica en América debido a la cercanía entra la pronunciación original to-rá-si-ca y la "lógica" (de torax toráxica), to-rák-si-ca. De hecho en español hay muy pocas palabras que se distingan por la oposición de la x y la s, ahora mismo sólo se me ocurre estático/extático.

    EDIT: vale, hay más: espiar/expiar, esotérico/exoterérico, esta es interesante porque exóterico ha de ser dicho con mucho énfasis en la x.
     
    Last edited: Aug 14, 2009
  22. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    :confused: Primera vez que la veo con "X". Y oírla con "X", hasta ahora que la dije para ver cómo sonaba. :confused:

    Saludos.
    :)
     
  23. new boy

    new boy New Member

    Havana City
    Cuban Spanish
    En Cuba los profesionales de la salud utilizamos más "torácica" aunque "toráxica" también se acepta y no es considerada un error octográfico, pero generalmente se utiliza más la primera forma.
     
  24. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Y espirar/expirar, ¡cuidado con el médico que diga "expire"! ;)

    También las palabras "ántrax" y "antracita" están relacionadas (proceden etimológicamente del mismo término griego). El caso es diferente, porque en español no tienen realmente ninguna relación, con lo que no hay tendencia ninguna (creo) a decir "antraxita".
     
  25. protosaurio New Member

    Peruvian Spanish
    Gracias muchachos.. de no ser por ustedes perdía la apuesta con mi mamá. Yo tb juraba q era toraxica.. pucha y mi vieja q toracica.. En fin, ya conocen la historia. Dios bendiga los americanismos!:)
     
  26. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    1. La palabra tórax (< lat. thōrax (torak+s) < griego θώραξ, ambas con el sentido de 'busto, 'pecho', 'coraza'. La Academia la aceptó en su edición de 1884. Si consultamos el CORDE veremos que hay dos apariciones, una a finales del XV y otra de finales del XVI. Debió ser un cultismo renacentista que dejó de usarse en el s. XVII. Reaparece con fuerza a finales del s. XIX, en el manual de Medicina de Julián Calleja y Sánchez, y a partir de ahí se propaga a la lengua escrita y se hace ususal, pero siempre con un deje cultista, en las épocas de la tuberculosis.
    2. El derivado torácico, -a, también irrumpe con este manual sin ejemplos anteriores, y durante el siglo XX se hace habitual en la lengua escrita. Este derivado está formado correctamente segun la ley de creación de neologismos de raíz latina: se parte del original greco-latino thorax (nominativo, ya que los cultismos modernos no derivan del acusativo latino como las tradicionales), del que se elimina la -s final del morfema de caso, con lo que queda la raíz desde la que crear cultismos derivados: thorak- > toraθ-, entonces torácico.
    3. La variante toráxico, -a, deriva directamente de torax con la -s incluida, con lo que no cumple la ley de creación de neologismos latinos. Es una derivación en origen inculta (en cuanto a cosas de lengua) y que tiene muy escaso uso, y sólo en América. El ejemplo más antiguo es de entre 1908 y 1930 en Perú en prosa taurina, seguramente relacionado con el uso veterinario también peruano de 1994. En el campo de la medicina, en América, hay ejemplos de México (1986, antropología médica) y de 2000 (Rep. Dominicana) y 2003 (Venezuela) ambos de revistas médicas.
    4. En conclusión, toráxico es palabra mal formada, de aspecto vulgar y usada en América en Veterinaria y en Medicina, pero tampoco habitualmente. Sus ejemplos son escasísimos frente a torácico que fue palabra perfectamente creada según las normas de derivación y la que usó el introductor del término, y es la usual a todos los niveles en España y en gran parte de América.
     
    Last edited: May 12, 2010
  27. Hugo Rubalcava New Member

    Torácica o toráxica.

    Saludos a todos los lectores. Soy médico especializado en medicina interna. He consultado varios libros y sólo en encontrado la palabra torácico = relativo o concerniente al tórax. Pero no toráxico. Ejemplo: caja torácica. Incluso en inglés se dice thoracic, ejemplo: Thoracic Vertabrae, vertebras torácicas o dorsales.
    Bibliografía: 1) Diccionario Medico-Biológico University, Ed. Interamericana. 2) Grant's Method of Anatomy. Ed. Williams and Wilkins. 3) Atlas of Anatomía Humana. López Antunez Amendolla, Ed. Interamericana.

    Dr. Hugo Rubalcava; 17/09/10 11:44:21; GMT = -5 hours. Guadalajara, Jalisco, México.
     
    Last edited: Sep 17, 2010
  28. elineo

    elineo Senior Member

    La palabra original griega es θώραξ (torax o zorax). Su derivativo es θωρακικός (torakikós). Por eso me parece que en español la palabra torácica es correcta.
     

Share This Page