Tora katàlava / katalaveno

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by bearded man, Oct 21, 2013.

  1. bearded man

    bearded man Senior Member

    When someone receives a satisfactory explanation, in Greek should he say ''tora katàlava'' (aorist) or ''tora katalaveno'' (present) ?
    In English it would be ''now I understand'' or ''now I see''.
    In advance many thanks for your replies.
  2. Perseas Senior Member

    Athens - GR
    Yes, "τώρα κατάλαβα/καταλαβαίνω" are fine.
  3. BrendaP Senior Member

    Canada, English
    This has been confusing me for a long time. Is there an explanation for why the aorist is used this way? I hear/read it often, but I can't bring myself to say "Now I understood". I always use καταλαβαίνω rather than κατάλαβα and wonder if people think I'm strange for doing that.:)
  4. Perseas Senior Member

    Athens - GR
    In general they are interchangeable. If I were to spot a difference I would say: by using "καταλαβαίνω" the speaker has not yet completed his argument/statement, and you just follow him, whereas by "κατάλαβα" you have understood a part or all of it..
  5. ireney

    ireney Modistra

    Greek Greece
    The explanation is quite simple "I just now understood". It's more like "I've got it" / "Got it" if you wish. :)
  6. BrendaP Senior Member

    Canada, English
    Oh...that makes sense. τώρα κατάλαβα!:) Thanks to both of you.

Share This Page