Tora katàlava / katalaveno

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by bearded man, Oct 21, 2013.

  1. bearded man

    bearded man Senior Member

    When someone receives a satisfactory explanation, in Greek should he say ''tora katàlava'' (aorist) or ''tora katalaveno'' (present) ?
    In English it would be ''now I understand'' or ''now I see''.
    In advance many thanks for your replies.
  2. Perseas Senior Member

    Yes, "τώρα κατάλαβα/καταλαβαίνω" are fine.
  3. BrendaP Senior Member

    Canada, English
    This has been confusing me for a long time. Is there an explanation for why the aorist is used this way? I hear/read it often, but I can't bring myself to say "Now I understood". I always use καταλαβαίνω rather than κατάλαβα and wonder if people think I'm strange for doing that.:)
  4. Perseas Senior Member

    In general they are interchangeable. If I were to spot a difference I would say: by using "καταλαβαίνω" the speaker has not yet completed his argument/statement, and you just follow him, whereas by "κατάλαβα" you have understood a part or all of it..
  5. ireney

    ireney Modistra

    Greek Greece Mod of Greek, CC and CD
    The explanation is quite simple "I just now understood". It's more like "I've got it" / "Got it" if you wish. :)
  6. BrendaP Senior Member

    Canada, English
    Oh...that makes sense. τώρα κατάλαβα!:) Thanks to both of you.

Share This Page