1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Torcer

Discussion in 'Português-Español' started by Mandiquita, Jun 2, 2009.

  1. Mandiquita New Member

    Portugues
    Como digo "Estou torcendo pra que ela se dê bem" em Espanhol?
    Obrigada/Gracias.
     
  2. Deimos13 Senior Member

    Spanish
    Estoy haciendo fuerza para que...

    Saludos
    D13.
     
  3. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Eu diria "deseo que (todo) le vaya bien"

    Em espanhol eu não encontrei ainda a palavra para o nosso "torcer", em especial quando se fala de torcida. Escuto muito "animar" e "apoiar" um atleta ou equipe, mas nunca "torcer" que é a manifestação de um desejo, bem diferente dos verbos anteriores.
     
  4. The Solitary Banned

    Argentine Spanish
    Podria ser: estoy alentandola a que le vaya bien.

    Torcer= alentar,
    Tambien aca en Argentina un sinonimo de torcida es hinchada pero es solo termino futbolero.

    Espero haberte ayudado,

    Saludos
     
  5. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Corcordo com O Solitário :) "Alentar" carrega o mesmo sentido do português "torcer".
     
  6. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Tambien animar puede tener ese significado pero es un verbo transitivo, torcer puede tener un sentido diferente, sufrir por, desear, etc.
    Me resulta difícil de explicar.
     
  7. Deimos13 Senior Member

    Spanish
    Creo que sonaría mejor "estoy alentándola para que le vaya bien."
     
  8. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Concordo. Mas também se pode usar "animar", como Mangato disse nesse sentido: "Estoy animándola para que le vaya bien".
     
  9. Filiagape Junior Member

    São Paulo
    Língua Brasileira (nat.) + Castellano
    Também escutei de uma peruana que se pode dizer "estoy rezando para que le vaya bien".
     
  10. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Mas nesse caso ela está dizendo "Eu estou rezando/orando para que ela se dê bem". "Torcer" e "orar" nesse contexto têm mais ou menos a mesma connotação, mas as ações são diferentes, se me faço enterder bem.
     
  11. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Sim, acredito que torcer e um jeito de sentir, de desejar, de tentar o envio de energia positiva pra lograr sucesso. Para os crentes "orar"
     
  12. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Para quienes piden deseos pero no necesariamente se los piden a Dios, también existe el gesto de "cruzar los dedos" para que todo salga bien.
     
  13. Mandiquita New Member

    Portugues
    Hasta ahora creo que lo que se aproxima más del "torcer" es el "rezar" en este contexto. "Alentar" lo veo como sinónimo de "animar", pero no siempre uno está cerca de aquél para quien está "torcendo" que las cosas le vayan bien.
     
  14. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    En mi opinión lo que mas se aproxima a torcer es alentar,aquí animar lo usamos para cuando uno esta decaído,y rezar es totalmente distinto a torcer,sí,se puede rezar para que a alguien le vaya bien, pero no es torcer.
     
  15. bielona Junior Member

    Rio de janeiro
    Portuguese
    Ya he escuchado de una amiga mexicana la expresión "echar buena vibra", creo que se encaja en este contexto.
     
  16. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Também acho que fica bem.
     
  17. santidale Junior Member

    Argentinian Spanish
    En Argentina se usa mucho "rogar": Estoy rogando que le vaya bien, o estoy rogando para que le vaya bien, o "estoy rogando para que todo le salga bien".

    Saludos!
     

Share This Page