tornare vs ritornare

Discussion in 'Solo Italiano' started by Il Medico, May 10, 2007.

  1. Il Medico Junior Member

    New York
    english U.S.A
    Che cos'e' la differenza entrambe ritornare e tornare? Quando se li usa?
     
  2. niklavjus Senior Member

    Italiano (Italia)
    A mio parere l'unica differenza consiste nella presenza del prefisso iterativo - ri - nella prima delle due forme citate.
    Credo si possa usare liberamente l'uno o l'altro verbo, negli stessi contesti. Hanno lo stesso significato.
     
  3. Giannaclaudia

    Giannaclaudia Senior Member

    Brianza
    Italian
    Confermo quanto scritto da Nik, sotto c'è la definizione della Treccani, mentre qui trovi una discussione che ti potrebbe essere utile leggere.


    tornare v. intr. e tr. [lat. tornare “lavorare al tornio, far girare sul tornio”, der. di tornus “tornio”] (io tòrno, ecc.). 1. intr. (aus. essere) Avviarsi, essere diretti al luogo da cui si era partiti o da cui ci si era allontanati, rientrare o rimettersi nel luogo da dove si era venuti (v. anche RITORNARE, che è in genere sinon. di questo verbo)
     
  4. SunDraw

    SunDraw Senior Member

    Veneto (Italia)
    Per me (nel concordare con quanto sopra e dopo aver letto anche tutte le belle osservazioni nell'altro thread):
    dal momento che si è praticamente smarrita in italiano
    (certo restando implicita nel senso - significato e ...direzione - di moto)
    la valenza più diretta, l'uso nel senso più proprio di "girare" dell'antico verbo di base, mantenuta invece assolutamente nell'inglese "turn" ad esempio, direi che oggi come oggi "tornare" e "ritornare" hanno semplicemente assunto lo stesso significato.
    Salvo forse una leggera, ovvia, maggior insistenza verbale nel secondo: sicché nello scritto magari mi scopro preferire il più tornito (sic) tra i due (mmh, e direi di non esser l'unico).
     
  5. Lil' New Member

    Rome
    Italy Italian
    Tornare e ritornare sono sinonimi. Una piccola differenza però la colgo: la reiterazione del verbo è più marcata nel secondo caso. Se dico: "sono tornata a casa" intendo che sono tornata a casa dal lavoro o da un'uscita. Se dico: "sono ritornata a casa" è come se dicessi "sono tornata a casa di nuovo".
    Immagino sia questa la differenza di significato che ha generato le due parole, che con il tempo sono praticamente diventate sinonimi.
     
  6. antodaz New Member

    Italy and italian
    In genere, nell'uso frequente del verbo tornare v'è il senso della routine: <<Dove vai? Stò tornando a casa>>. Quando, però, è trascorso più tempo dall'ultima volta, un pizzico di nostalgia si insinua tra le righe e si sospira: <<Finalmente!! Ritorno a casa. Sono ormai tre mesi che ci manco. Ho una voglia immensa di rivedere tutti>>.
    Si nota, peraltro, nel contesto della precedente frase, che anche il verbo rivedere assume un contorno più nostalgico.
     
  7. EvaC New Member

    Stoccolma
    svedese
    Che è la differenza dei verbi "ritornare" e "tornare"?
     
  8. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Come già detto dagli altri, nessuna differenza.
     
  9. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    E nel senso di restituire (p.e. un prestito, libro ecc.) ?
    Oppure, è scorretto usare questi verbi in tale senso ?
     
  10. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Non te lo so dire se sia corretto, so solo che è molto usato nel parlato quotidiano.
     
  11. olaszinho Senior Member

    Italy
    Central Italian
    Ritornare nel senso di restituire, quindi nel suo uso transitivo, risulta essere antiquato, dialettale o burocratico. Fonte: dizionario Palazzi Folena.
     
  12. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    È per questo che lo chiedo. Nel senso di restituire (sia corretto o non tanto), non si preferisce la variante con il prefisso, cioè ritornare ?
     
  13. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Il fatto è che qui col significato di restituire si usano entrambi i verbi, quindi forse "tornare" è dialettale mentre "ritornare" è italiano?
     
  14. marco.cur Senior Member

    Cito solo un (antico?) proverbio:
    Cosa data e ritornata va all'inferno incatenata.
     
  15. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Non essendo un italiano nativo, ovviamente non so la risposta giusta.

    Per me però, spontaneamente, è più logica la forma ritornare, perché in questo caso è addirittura il prefisso ri- che esprime il fatto che una cosa prestita "torna indietro" o "torna di nuovo" al possessore. Per cui anche restituire, col prefisso re- (credo...)
     
  16. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Però il verbo "tornare" contiene già in sé l'idea dell' "indietro" e del "di nuovo" perché significa "portarsi indietro nel punto in cui ci si trovava prima".
     
  17. olaszinho Senior Member

    Italy
    Central Italian
    A me tornare o ritornare una cosa suona scorretto o regionale, per questo motivo ho cercato una conferma in un dizionario; ho trovato quanto scritto in una risposta precedente. Ad ogni modo io sono dell'Italia centrale, Marche per la precisione, non so altrove. Ritornare un libro o qualunque altro oggetto, mi sembra non appartenere all'italiano standard e personalmente non lo userei.
     
  18. marco.cur Senior Member

    Io l'ho sento spesso, ma molto meno di tanti anni fa. Da bambino mi hanno sempre detto che era scorretto, in quanto di derivazione dialettale, e per questo anche a me sembra scorretto o regionale; in sardo restituire si dice torrai/torrare (a seconda delle zone) [ritornare].
    Ora, apprendendo che si sente in diverse regioni, se non in tutte, mi sorge il dubbio che l'idea della scorrettezza fosse dovuta a ipercorrettismo.
     
  19. olaszinho Senior Member

    Italy
    Central Italian
    Non credo che a Firenze o Milano si dica "ti ritorno" il libro. Vediamo che cosa dicono persone che vivono da quelle parti.
     
  20. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Credo che Firenze sia più indicativa, visto che a Milano la maggioranza degli abitanti è di origini meridionali.
     
  21. olaszinho Senior Member

    Italy
    Central Italian
    Be', quando ho dei dubbi, vado sempre a risciacquare i panni in Arno :)
     
  22. marco.cur Senior Member

    Comunque cercando su google libri "ritornamelo" o "ritornarglielo" si trovano molte occorrenze, soprattutto in scritti antichi.

    San Bernardo da Chiaravalle: «non ne ho altre copie, e dunque ritornamelo al più presto»

    Da La favilla: giornale di scienze, lettere, arti e pedagogia (1861): «ci è caro a tutti ... eccoti i tuoi quattrini ... ritornamelo Beppaccio»

    Le opere di Galileo Galilei (1851): «Gli manda l'originale del Saggiatore solleccitandolo a ritornarglielo al più presto per la stampa»
     
    Last edited: Sep 16, 2010
  23. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Appena ho guardato cosa dice il grande Vocabolario Italiano-Ungherese di Giulio Herczeg (1952). Con poche parole:

    tornare
    (una mezza pagina di equivalenti ungheresi, locuzioni, esempi ecc., ma niente nel senso di restituire.)

    ritornare
    (un'altra mezza pagina ... invece di tradurre le spiegazioni, vi aggiungo qualche esempio dal dizionario)

    trans. limitato "ti ritorno i libri che mi hai prestato"
    trans. letterario "lo ritornò in vita"

    intrans. "ritornare a casa", "ritornare indietro"
    intrans. "ritornare in danno", "ne ritorna onore"
    intrans. "questa pasta ritorna molto"

    rifless. "arrivato a molo si ritornò"

    Mi pare che più o meno corrisponde a quello dite voi (ovviamente ci sono passati quasi 60 anni, allora qualche differenza c'è ...)
     
  24. marco.cur Senior Member

    Petrocchi (1914): Ritornare
    || tr. Rendere, Restituire. Ritornare il denaro a uno. Ti ritorno i libri dàtimi || Ricambiare. Ti ritorno i saluti, gli auguri.
     
  25. brigittaepaperone

    brigittaepaperone Senior Member

    Italia
    Italiano
    Mai sentito:confused:, mi piacerebbe conoscere in quale occasione si usa. Significa forse che la cosa data non è stata gradita? Grazie
     
  26. marco.cur Senior Member

    Significa che una cosa che si regala non si richiede indietro. Guarda anche qui (ultimo capoverso).
     
  27. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Quindi, in definitiva, avevo indovinato.
    "Il libro te lo torno domani" è siciliano mentre "il libro te lo ritorno domani" è italiano.
     
  28. brigittaepaperone

    brigittaepaperone Senior Member

    Italia
    Italiano
    Grazie: scopro sempre cose nuove e interessanti!
     
  29. pizzi

    pizzi Senior Member

    Urbìn
    Italian, Italy
    Dove ritorna? Nel senso di ritorna su, cioè si fa molta fatica a digerirla?
     
  30. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Forse nel senso di "riprende la forma originaria"
     
  31. olaszinho Senior Member

    Italy
    Central Italian
    Dagli esempi citati e dai dizionari indicati da Francisgranda (1952) e Marco. cur (1914), direi un italiano anteriore agli anni '50. :)
     
  32. gc200000 Senior Member

    Sicilia
    Italiano
    Non mi fiderei molto di un dizionario ungherese del 1952, con tutto il rispetto. Considerato che tra "tornare" e "ritornare" non v'è differenza, non la vedo neppure nel senso di "restituire" se non suffragata da fonti autorevoli...
     
  33. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Infatti si tratta di più di 50 anni, per cui alcuni esempi sono necessariamente un po' "fuori tempo"...

    Per quanto riguarda la pasta (che ritorna chissà dove ...:) ... mi sono divertito da matti dopo aver letto la tua reazione ...), a seconda della traduzione ungherese, l'esempio vuole dire che la pasta diventa troppo "gonfia" (non riesco a tradurre meglio ... ). Questo esempio può sembrare strano forse anche perché oggi la pasta si piuttosto compra e non tanto si fa a casa come 50 anni fa (penso ... )

    Comunque, la sostanza, dal punto di vista del discorso attuale è, che l'uso transitivo del verbo ritornare nel dizionario viene indicato come limitato, cioè non tanto comune o non necessariamente utilizzato in tutta l'Italia. E questo mi pare che possa corrispondere abbastanza bene alle varie opnioni dateci su questo thread.
     
  34. marco.cur Senior Member

    Il Devoto Oli ritornare nel significato di restituire lo riporta come regionale e letterario.

    Sempre dal Petrocchi del 1914:
    Ricrescere: la minestra di riso ritorna. Bisogna lasciarla còcere che ritorni
    || iron. Non è minestra di pasta, che ritorna! Di cosa perduta o rubata.
     
    Last edited: Sep 17, 2010
  35. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Capisco, allora significa lievitare, rigonfiare.
    Non capisco però per pasa cosa si intende, forse la pasta?
     
  36. marco.cur Senior Member

    Pasta; era un errore di battitura (mannaggia alla tastiera!) , 'ho corretto.
     
    Last edited: Sep 17, 2010

Share This Page