torre-campanario terminada en aguja

Discussion in 'Español-Français' started by emylyo, Jan 30, 2013.

  1. emylyo Junior Member

    España, español y gallego
    Hola a todos,

    Tengo muchas dificultades para traducir la expresión "terminada en aguja" en la siguiente oración:

    "La parte que más llama la atención en la fachada de la catedral es su torre-campanario, terminada en aguja".

    Mi intento (sin incluir esa parte): "À cause de_____________, le clocher-tour est l'élément le plus remarquable de la façade de la cathédrale".


    Muchas gracias,

    Emilio
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Tu peux traduire par "flèche" c'est le terme habituel :http://www.cnrtl.fr/definition/flèche
     
  3. emylyo Junior Member

    España, español y gallego
    "Clocher-tour en flèche" serait correct?
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France

Share This Page