Torto

Discussion in 'Italiano-Español' started by wildflow, May 14, 2013.

  1. wildflow New Member

    London
    Italian
    Hola a todos,
    estoy traduciendo un texto de filosofía del derecho del italiano al español y tengo algunos problemas con la recurrencia de la palabra «torto».
    Os pondré algunos ejemplos y mi traducción :

    - Non deve sorprendere se si pensa alla definizione tradizionale della giustizia come giudizio per stabilire "il torto e la ragione" che secondo la saggezza del Manzoni, "non si tagliano mai con il coltello".

    No tiene que sorprender si se tiene en cuenta la definición tradicional de justicia como juicio para establecer «la sinrazón y la razón» que, según la sabiduría de Manzoni, «nunca se cortan con el cuchillo».
    (¿quizás sería mejor poner el bien y el mal en este caso?)

    - L'idea ad esempio che chi è responsabile di un torto debba pagare un prezzo è universalmente diffusa.


    Por ejemplo la idea de que quien es responsable de un agravio tenga que pagar un precio es universalmente difundida...

    - Non vi è una idea universale di giustizia mentre è largamente accettata la differenza tra torto e ragione
    No hay una idea universal de justicia mientras que es ampliamente aceptada la diferencia entre sinrazón y razón.

    ¡Gracias de antemano por vuestras sugerencias y aclaraciones!

     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Torto vuol dire ciò che è contrario al diritto, al giusto, al vero. Nell'espressione "a torto a ragione" (quindi, direi anche nella tua) io tradurrei con le forme "justo e injusto". La tua proposta non è malvaggia in ogni caso :)

    Per il resto:

    ...de que quien es responsable de una injusticia...

    mientras que es ampliamente aceptada la diferencia entre lo justo y lo injusto.
     
  3. Federico García Lorca

    Federico García Lorca Junior Member

    España
    Italiano
    unfamoso y muy discutido traductor italiano, Vincenzo Monti, solía afirmar que prefería una "bella infedele" a una "brutta infedele". En tu caso, personalmente me inclino hacia la opción de una traducción menos estética y más bien literal. Lo primero que escribiste me parece lo mejor: porque bien y mal no son exactamente lo mismo que razón y sinrazón, siendo el primer binomio expresado desde un punto de vista que se propone como objetivo, mientras que el segundo es menos categórico.
     
  4. Rafacastellano New Member

    Sevilla
    Español
    Torto: error, falsedad, algo dañino... ; pero hecho a propósito, con intención de "engañar, de hacer daño".

    Me suena a eso.

    Saludos
     
  5. wildflow New Member

    London
    Italian
    Grazie per le risposte! :)
     

Share This Page