Total net assets

Discussion in 'Financial Terms' started by Jerjes, Feb 15, 2011.

  1. Jerjes

    Jerjes New Member

    Mexican Spanish
    Hola a todos estoy haciendo la traducción de un catalogo de cuentas por lo que mi pregunta es de una palabra tecnica contable.

    "TOTAL NET ASSETS"

    La traducción que yo le daria es "Total neto de activos" o "Total de activos"

    Gracias por su ayuda y tiempo.
     
  2. gnaisum Senior Member

    NYC metropolitan area
    English - USA
    "Activos limpios"?
     
  3. wolvy New Member

    français
    Hola Jerjes,
    Sin más contexto, yo diría que se trata más bien del patrimonio neto total, ya que el patrimonio neto en español corresponde exactemente a los net assets en inglés. Bajo la influencia del inglés (sobre todo en América Latina), también puede decirse "activo neto total". Hay un artículo en inglés sobre este tema que lo explica bastante bien.
    Si no te he ayudado para esta traducción específica, espero que mi respuesta te ayude en futuras traducciones!
    Un saludo,
    Wolvy
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Total net assets → Activos netos totales
     
  5. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Hola wolvy,
    Patrimonio neto no es lo mismo que activos netos. La ecuación contable es la siguiente: Activos = Pasivos + Patrimonio. Por lo tanto, activos pueden provenir de pasivos o de patrimonio, y no son equivalentes.
     
  6. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Si con Activos netos hace referencia a Activos-Pasivos, y precisamente por la ecuación que indica gringoloko, creo que lo más acertado es traducirlo como patrimonio neto, como indica Wolvy.
     
  7. wolvy New Member

    français
    Exactamente, en inglés, "net assets" quiere decir literalmente en español "activos netos [de los pasivos]". Los activos no son "netos" individualmente, sino que el activo (la parte de la izquierda en el balance contable) es neto del pasivo (la parte de la derecha). Pues para decir todo esto, es español hay una expresión que se llama patrimonio neto. Son también los fondos propios de la empresa.

    O sea que según tu propia ecuación: activos - pasivos = "activos netos" en Spanglish y = patrimonio neto o activo neto en español contable de base

    Gracias y un saludo
     
  8. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    De ninguna manera el término "activo neto" puede considerarse "spanglish". Dicho término es de amplio uso en contextos contable-financieros, del mismo modo que lo es el de "patrimonio neto". Al fin de cuentas, "patrimonio" no es más que un sinónimo de "bienes" o "activos", en un sentido amplio. En un sentido meramente contable, incluso no es necesario decir "patrimonio neto" pues se sobreentiende que el "patrimonio" o el "capital" de una empresa no es más que la diferencia entre activos y pasivos. Es más, hasta resulta redundante. En resumen, "activos netos totales" es una traducción perfectamente correcta de "total net assets".
     
  9. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Al menos en España, "activos netos" se entendería como activos netos de sus amortizaciones y/o de sus provisiones, de tal forma que los pasivos que no estén conectados directamente con un activo en ningún sentido se podrían considerar como incluidos (con signo negativo, supongo) dentro de los activos netos.

    Por consiguiente, activos netos se entendería lamentablemente mal sin una larga explicación al respecto.

    Al menos en la normativa internacional no me suena (salvo error por mi parte, por supuesto) que se utilice lo de "activos netos". En la normativa contable española (y me atrevo a decir, en algunos otros países) no se utiliza, precisamente por su ambigüedad, a menos que se deje claro siempre "de qué" son netos.

    Yo, desde luego, prefiero siempre "patrimonio (neto)" o "fondos propios", cuya distinción, aunque problemática, se refiere a unas pocas cuentas del pasivo, que activos netos, que puede dar una opinión totalmente errónea de lo que se está hablando.

    Por matizar (y es mucho matizar) el único caso en que se le encuentra uso es en el caso de fondos de inversión o patrimonios personales, donde la parte del pasivo es (precisamente) tan pequeña, normalmente, que está claro que si se habla de "netos" es descontando los mismos.
     
  10. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    De nuevo, hay que resaltar las diferencias entre el léxico contable español y el americano. En América, lo de "activos netos" se entiende a priori simplemente como la diferencia entre "activos menos pasivos". Si se va a hablar de "activos netos", como aquellos activos a los cuales se les han deducido depreciaciones y provisiones, habría que detallarlo en el contexto para entenderlo. Del mismo modo, no es necesario decir "patrimonio neto" pues se entiende que el "patrimonio" o "capital" es la diferencia entre activos y pasivos y que ya está neto.

    Por cierto, en América no se habla de "amortizaciones" sino de "depreciaciones". En el español americano, lo de "amortizaciones" se asocia con los pagos a préstamos o bien con las disminuciones a los activos diferidos. Para comprender "amortización" como sinónimo de "depreciación" habría que tener el contexto adicional, Menciono esto como un ejemplo de las diferencias lingüísticas entre España y América y, no es que me salga del tema, sino simplemente lo traigo a colación como un ejemplo ilustrativo de la manera en qué aquí se entiende lo de "activos netos" y la manera en que se entiende en España.

    En conclusión, el contexto es la base de todo y como el autor de este hilo nunca lo suministró, estamos simplemente brindando diferentes posibilidades de traducción, que pudieran ser correctas o menos correctas dependiendo del contexto.
     
    Last edited: Nov 19, 2013
  11. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Sé perfectamente la diferencia entre depreciaciones y amortizaciones entre España y América, que SÍ es una diferencia entre los dos lados del charco y que en este caso me da igual, porque ambas se deducirían de cualquier definición de "activos netos".

    En el caso de "activos netos" lo que estoy diciendo es que éste no es el caso. "Patrimonio neto" y "Fondos Propios" tienen una definición contable precisa. Activos netos, no.

    Si yo pongo en Google <<"Patrimonio neto" El Salvador>> tengo 258 mil resultados, mientras que con "Activos netos" tengo 30 mil, con lo cual deduzco que no es sólo mi europea mente lo que me dice que se usa mucho más "patrimonio neto" y, por supuesto, es mucho menos ambiguo.

    Por tanto, insisto: Si no se quiere ser ambiguo, ya sea la traducción para España, para América o para Guinea Ecuatorial (territorio africano parcialmente hispanohablante) yo hablaría siempre de "patrimonio neto, a menos que por el contexto estuviese claro qué se netea. Si está claro, no veo objeción alguna al uso de "activos netos", ni en España, ni en América, ni en Guinea Ecuatorial.
     
  12. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    No hay ambigüedad alguna en el uso de "activos netos". Su sentido es simple: activos menos pasivos. Si en España se entiende de otro modo o se presta para una ambigüedad, eso es otro punto. Ya si se quiere entender con otro significado, insisto, eso dependerá del contexto. En cambio decir "patrimonio neto" es una simple y pura redundancia pues la definición misma de patrimonio o capital, en la ecuación contable, establece que es la diferencia entre el activo y el pasivo. Así que eso de "neto" sale sobrando. Por cierto, los conteos de Google no son muy confiables que digamos.
     
  13. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    En Argentina, América, en las facultades de ciencias económicas, Activos Totales Netos no significa Patrimonio Neto, no significa nada entendible, los activos amortizables se amortizan y su saldo se refleja en la cuenta Amortizaciones, y la depreciación (por el uso, transcurso del tiempo, obsolescencia, etc.) es el motivo teórico de la amortización de los activos.
    He encontrado que Total Net Assets podría ser el total de los fondos que maneja un fondo de inversión.
    Sin contexto no se puede contestar a este tema, solo se puede adivinar.
     
  14. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En total y absoluto acuerdo.
     
  15. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Corrijo lo anteriormente dicho, obviamente patrimonio neto sí es usado, pero insisto en que resulta ambiguo si no mencionamos el patrimonio bruto, que en efecto son los activos. A fin de cuentas estamos dando vueltas porque el uno es igual al otro.
    En las traducciones oficiales de las NIIF se usa mucho "activos netos". Al decir "activos netos totales" o "total de activos netos", "Total" se puede referir a diferentes categorías de activos, como los fijos, los corrientes, etc.
    Al contabilizar las sociedades sin ánimo de lucro, ¿cómo denominan los diferentes tipos de activos? Según las normas de contabilidad de EU, hay activos restringidos temporalmente, permanentemente y no restringidos, que también se pueden llamar "Net total assets".

    No logro ver, además, como dices que "activos netos" es Spanglish, pero que activo neto está bien? Si nos basamos en números de Google "activos netos" arroja 369.000 resultados a comparación de 253.000 para "patrimonio neto".

    Cuando traducimos de un idioma a otro un informe anual que hace referencia a conceptos financieros o contables, o incluso los mismos estados financieros, yo creo que debemos mantener la forma en la medida posible. No nos atiñe "traducir" en calidad de contadores (adaptar los estados para que estén en conformidad con otras normas contables) a menos que nos hayan contratado específicamente para eso. Por lo tanto, creo que es preferible en muchos casos traducir literalmente.
     
    Last edited: Nov 20, 2013

Share This Page