Tour of duty

Discussion in 'Italian-English' started by TheWiz, Feb 2, 2006.

  1. TheWiz

    TheWiz Senior Member

    Italy
    Italian - French (Belgium) - bilingual
    The 8th required its airmen to finish 25 missions to complete their tour of duty.

    Io pensavo a mansione o missione "tout court", che ne dite?
     
  2. Juri Senior Member

    Koper, near Trieste
    italian/Slovenia
    Io capisco la frase cosi':
    Ottava condizione per gli aviatori e' di aver svolto 25 missioni, completando cosi' il loro ruolo di servizio.
    Ma non ci giuro!
     
  3. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Tour of duty means a period of time spent in military service. I presume you would say completando il loro servizio militare.
     
  4. Scriptamanent

    Scriptamanent Senior Member

    Surrey UK
    Italy italian
    Juri, the 8th sta per the 8th squadron, ma mi sfugge squadron in italiano
     
  5. AlxGrim

    AlxGrim Senior Member

    Roma, Italy
    Italy, Italian
    L'ottavo (squadrone?) richiedeva ai suoi piloti di compiere 25 missioni per terminare il loro servizio.
     
  6. valy822

    valy822 Senior Member

    Naples / Milan
    Italy- Italian
    Lemma squadron Traduzione
    1 (mil.) squadrone (di cavalleria); battaglione (di fanteria)
    2 (mar.) squadra, flottiglia
    3 (aer.) squadriglia: - leader, comandante di squadriglia; bomber, fighter -, squadriglia di bombardieri, di caccia.
     
  7. Scriptamanent

    Scriptamanent Senior Member

    Surrey UK
    Italy italian
    Grazie valy!
     
  8. valy822

    valy822 Senior Member

    Naples / Milan
    Italy- Italian
    prego!:)

    I guess the correct translation is the third one, isn't it?
    We're speaking about airmen..
     
  9. AlxGrim

    AlxGrim Senior Member

    Roma, Italy
    Italy, Italian
    Squadriglia? Stormo? :-?
     
  10. Scriptamanent

    Scriptamanent Senior Member

    Surrey UK
    Italy italian
    Tour of duty refers to a set period of time during which people serving in the forces are sent (abroad usually) with a specific purpose.
    The purpose could be war, spying, observation of hostilities etc. Tour of duty always implies active involvement.

    L'Ottava Squadriglia (ma mi pare che in Italia le squadriglie siano contraddistinte da nomi invece che da numeri) richiedeva che i propri aviatori completassero 25 missioni prima di poter concludere il loro turno di servizio (attivo).
     
  11. Juri Senior Member

    Koper, near Trieste
    italian/Slovenia
    puo' bastare....prima di concludere il servizio attivo.
     
  12. max63 Senior Member

    Milan
    Italy, Italian
    Scusate, vedo solo ora la domanda
    Dunque: 8th sta per ottava forza aerea che era la forza di bombardieri americani di base in Inghilterra durante la seconda guerra mondiale e che avevacome obiettivo l'Europa continentale ed in particolare la Germania. Ciascun membro dell'ottava doveva compiere almeno 25 missioni di bombardamento (inizialmente erano 15 poi portate a 25) per poter essere congedato o comunque destinato a servizi non attivi. Il primo equipaggio a completare tale tour fu quello del bombardiere B17F Memphis Belle nell'estate del 1943. Si tenga conto che nel 1944 la vita media di un equipaggio era di 4-5 missioni!
     
  13. undomiel25 New Member

    Italy
    Italian
    Invece Tours of duty come lo tradurreste?
    Tipo "He came back after two tours of duty". Capisco cosa vuol dire, ma non so come renderlo.
    Non è missioni... Periodi di servizio attivo?
     
  14. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Ciao undomiel, di che parliamo? Qual è il contesto?
     
  15. undomiel25 New Member

    Italy
    Italian
    ^
    Ciao King Crimson :)

    Sempre contesto militare. Un soldato che dice di aver fatto due "tours of duty" in Vietnam. Presumo significhi sia stato richiamato in servizio 2 volte.
    Forse in italiano diremmo semplicemente 2 missioni?
     
  16. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    In questo caso mi atterrei ad un suggerimento già dato in questa discussione, ossia turno di servizio, che non implica necessariamente delle "missioni" (pensa, ad esempio, ad un furiere), ma solo un periodo definito di distaccamento presso una base o uno scenario operativo (il Vietnam nel tuo caso).
     
  17. undomiel25 New Member

    Italy
    Italian
    Mi sembra che turno non renda tanto l'idea. Forse perchè turno è qualcosa di breve... però è già una possibile soluzione.
    Grazie!
     
  18. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Resta il fatto che turno di servizio sia la traduzione corretta di tour of duty.
     
  19. undomiel25 New Member

    Italy
    Italian
    Si direbbe proprio di sì... Grazie Teerex!
     

Share This Page