Tourner la page /une page se tourne

Discussion in 'Español-Français' started by Dalila-Farah, Feb 26, 2008.

  1. Dalila-Farah Junior Member

    France, French
    Hola a todas y todos,

    Quisiera saber como se dice: Tourner la page dans le sens figuré.

    He encontrado: Pasar las páginas pero me parece que se trate del sentido normal de pasar las páginas de un libro.

    En contrario, quiero decir: olvidar un asunto, terminar un conflicto o una relaciòn.

    Gracias por su ayudo,
    Dali
     
  2. sonatures Junior Member

    Genève
    Suisse/Español/Français
    Hola,
    Pues igual, pero sin el artículo "pasar página".
    Un saludo
     
  3. Dalila-Farah Junior Member

    France, French
    Gracias Senatures,

    Pues! Muy sencillo.
    Saludos, dali
     
  4. Dalila-Farah Junior Member

    France, French
    Oooppsss. Lo siento, SOnatures.

    Un nombre muy original!
     
  5. Dee Deee Junior Member

    España
    Español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    ¡Hola a todos!

    Tengo una duda, la expresión "tourner les pages" ¿quiere decir lo mismo que "turner la page", pasar página en español o no tiene ese sentido?

    Muchas gracias
     
    Last edited: May 11, 2010
  6. nicduf

    nicduf Senior Member

    France (Poitou)
    français
    Bonjour,

    "tourner les pages" est au sens propre, c'est-à-dire tourner une à une les pages d'un livre par exemple.
    "tourner la page" peut s'employer au sens propre mais aussi au sens figuré et signifie alors "passer à autre chose", "ne plus s'intéresser à"
    - Alors, toujours amoureuse de Paul?
    - Non, j'ai tourné la page...
    Bon dimanche
     
  7. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
  8. aura006 Junior Member

    french
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    hola a todos !

    tengo una duda para traducir este dicho francés en español. Mi problema es que no estoy muy segura de si se emplea el pasivo y el pasado como en francés.
    une page s'est tournée = una pagina se pasó ????

    Muchas gracias !
     
    Last edited: May 11, 2010
  9. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
  10. beliel New Member

    Mexican Spanish
    yo lo interpretaría como: 'borrón y cuenta nueva' esta expresión quiere decir olvidar un asunto, terminar un conflicto o una relaciòn.

    PD. mas que una traduccion es una interpretacion de una idea.
     
  11. beliel New Member

    Mexican Spanish
    Yo lo interpretaría como 'Borrón y cuenta nueva' ó 'Dar vuelta de hoja' en realidad no es una traducción sino una interpretaci­­ón de una idea.

    Pero pienso que depende mucho del lugar y el contexto, en México utilizamos ambas pero en otros paises como en Espana se utilizan 'pasar página' o 'correr un tupido velo'... etc. Hay un sin fin de frases y dichos para referirse a lo mismo.

    Espero que sirva mi aporte.
     
  12. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
     
    Last edited: Dec 30, 2008
  13. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    La verdad, en pasiva no resulta muy convincente con página.
    Alguien pasa página (¿siempre? no caigo en ejemplos en que se pueda utilizar una pasiva refleja).

    Creo que recurriría al capítulo:
    - Se cerró un capítulo

    Dentro de unas 30 y pico horas cerraremos el capítulo 2008: ¡Felices fiestas!
     
    Last edited: Dec 30, 2008
  14. Bolbio New Member

    français-france
    Bonjour à tous,

    Sauriez-vous traduire l'expression '"une page se tourne" - prise au sens figuré de "changement d'époque" - en espagnol ?

    D'avance merci.
     
  15. paconi Junior Member

    español
    Yo propongo "Pasar página".
     
  16. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - se cierra un capítulo

    Au revoir, hasta luego
     

Share This Page