1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

"Tous ceux qui savent prendre le lecteur"

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by MissEliott, Jul 13, 2007.

  1. MissEliott Senior Member

    French
    Bonjour à tous

    Pourriez-vous m’aider avec cette traduction d’une interview.
    On demande :
    What are your favourite prose writers? La personne répond en français: tous ceux qui savent prendre le lecteur.
    Je ne sais pas comment traduire cela. Mon essai:

    tous ceux qui savent prendre le lecteur.
    all that know how to take the reader.

    Est-ce correct?

    Merci
     
  2. Nil-the-Frogg

    Nil-the-Frogg Senior Member

    Essonne
    Français (France)
    Peut être que "to hook" pourrait faire l'affaire... "accrocher"?

    "All who know how to hook the reader."

    Attendez quand-même les suggestions des anglophones.
     
  3. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    I believe that here I would opt for: to draw in the reader, to engage the reader. ;)
     
  4. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    I like that one a lot.
     

Share This Page