Tout ce qu'il dit est vrai.

Discussion in 'Italiano-Français' started by fadista que não canta, Nov 20, 2013.

  1. Bonjour à tous,

    je voudrais traduire en italien la phrase « Tout ce qu'il dit est vrai. » Voilà mes tentatives :

    Tutto ciò che dice è vero.
    Tutto questo che dice è vero.
    Tutto quello che dice è vero.

    Merci d'avance.
     
    Last edited: Nov 20, 2013
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Bonjour Fadista que não canta et bienvenue sur le forum !

    Je dirais OK pour la 1 et la 2 :


    1. [*=1]Tutto ciò che dice è vero. :tick:
      [*=1]Tutto questo che dice è vero. :confused:
      [*=1]Tutto quello che dice è vero. :tick:

    La 2 n'est pas fausse grammaticalement, mais je n'ai jamais lu ni entendu.

    :)
     
  3. Merci pour votre réponse rapide. :) Pouvez-vous m'écrire encore s'il y a une différence de registre entre les phrases ci-dessus ? « ciò che » me semble plus formel que « quello che », mais ce n'est que l'impression d'un débutant.
     
  4. Oikeiosis Junior Member

    Italiano
    "Ciò che" è più formale, in linea generale, rispetto a "quello che", ma ovviamente dovremmo contestualizzarla. La frase n° 2 è sbagliata: in italiano non si usa "tutto questo che dice", al massimo si potrebbe dire "tutto questo è assurdo", ma appunto, è un altro contesto.
    "Tutto ciò che dice" e "tutto quello che dice", generalmente considerati, si riferiscono al medesimo oggetto, ossia a ciò/quello che viene detto/pronunciato.
     

Share This Page