Tout de même ! (exclamation)

Discussion in 'Español-Français' started by Leon_Izquierdo, May 21, 2008.

  1. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    ¿Cómo se traduce esta locución cuando se usa exclamativamente?

    Ej.: "Comment se poursuit-il? Où allons-nous? Tout de même!"
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola León.

    Mira esta pregunta tuya es antigua, pero se quedó sin contestar.

    Tout de même: suele ser una exclamación de protesta con una mezcla también de "¡no me lo puedo creer!" y de exasperación.

    ¡Por el amor de Dios!
    ¡A dónde vamos a parar!
    ¡Hábrase visto!
    ¡No te digo!


    Bisous.

    Gévy
     
    Last edited: Mar 11, 2011
  3. SrMoss New Member

    Venezuelan Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Buenas tardes.
    Me encuentro traduciendo un artículo sobre Marcel Proust que se titula Une promenade "proustienne", y me he topado con algunos inconvenientes.
    Por ejemplo, no comprendo el significado de la frase "Quel drôle de corps tout de même, le prtit Marcel !" en el siguiente contexto:

    "Pourquoi s'est-il moqué de juifs un peu plus qu'il n'est convenable, et pourquoi a-t-il opéré, vers la fin du roman, une conversation générale à l'homosexualité, faisant même bénéficier de ce baptême forcé certains de ses amis de jeunesse qui lui avaient refusé leurs faveurs ? Quel drôle de corps tout de même, le petit Marcel !"

    Mi propuesta:

    "¿Por qué se burló de los judíos un poco más de lo conveniente? ¿Y por qué produjo, al final de la novela, una conversación general de sus personajes sobre la homosexualidad, incluso concediéndoles este bautismo forzado a algunos de sus amigos de la juventud que le habían negado sus favores? Que cuerpo tan raro tout de même, Marcel !"

    Es que no le encuentro sentido.
    Agradecería mucho su ayuda. Saludos.
     
    Last edited: Jun 19, 2011
  4. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Estoy a punto de salirme del tópico, pero... ¿puede ser une conversion :confused:?
    Quel drôle de corps (obsoleto) puede significar algo como qué personaje tan extraño:
    Fuente
     
  5. SrMoss New Member

    Venezuelan Spanish
    Sí, Nanon, era "conversion".
    Al final, pude resolverlo.
    Muchas gracias por su ayuda :)
    Ya pueden cerrar el tema.
     
  6. MPC16 Senior Member

    Switzerland
    Français
    NUEVA PREGUNTA

    Buenas,

    No sé como traducir la expresión "tout de même".

    Aquí tienen el contexto (Jonas ou l'artiste au travail, Camus):

    « Tout de même », disait Jonas. Rateau, qui réussissait, mais à la force du poignet, dans tout ce qu'il entreprenait, gourmandait son ami. « Quoi, tout de même ? Il faut discuter. »

    Este es mi intento: “A pesar de todo”, decía Jonás. Rateau, que salía adelante, pero a pulso, en todo lo que emprendía, recriminaba a su amigo. “¿Y qué “a pesar de todo”? Hay que discutir”.

    Gracias!
     
    Last edited: Apr 21, 2013
  7. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Interjection qui semble marquer ici la déception. Un simple ¡vaya! peut l'exprimer.
     
  8. MPC16 Senior Member

    Switzerland
    Français
    Merci pour ta réponse. Cependant, je le ressens plus comme "tout de même, il faudrait quand même prendre cette offre en considération". Un "tout de même" du style "ça vaut la peine d'y réfléchir à 2 fois. Je ne sais pas si je me fais bien comprendre... Comment le dirais-tu dans ce cas-la?
     
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Dans le sens que tu nous indiques (il nous manque le contexte, savoir pourquoi il fait cette réflexion, à propos de quoi...), ce serait peut-être un simple: Yo qué sé...

    El matiz lo daría el tono en el que se pronuncia la expresión.

    Bisous,

    Gévy
     
  10. MPC16 Senior Member

    Switzerland
    Français
    Aquí un poco más de contexto entonces:

    "Il se montra un peu étonné plus étonné lorsqu'un marchand de tableaux lui proposa une mensualité qui le délivrait de tout souci. En vain, l'architecte Rateau, qui depuis le lycée aimait Jonas et son étoile, lui représenta-t-il que cette mensualité lui donnerait une vie à peine décente et que le marchand n'y perdrait rien. "Tout de même", disait Jonas. Rateau, qui réussissait, mais à la force du poignet, dans tout ce qu'il entreprenait, gourmandait son ami. "Quoi, tout de même? Il fait discuter." Rien n'y fit. Jonas en lui-même remerciait son étoile. "Ce sera comme vous voudrez" dit-il au marchand. Et il abandonna les fonctions qu'il occupait dans la maison d'édition paternelle, pour se consacrer tout entier à la peinture. "
     
    Last edited: Apr 23, 2013
  11. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Autres possibilités : "¡No te pases!" / "¡No exageres!" / ¡Hombre!
     

Share This Page