tout en + gérondif

Discussion in 'Español-Français' started by steph28, Nov 14, 2006.

  1. steph28 New Member

    french
    Quelsqu'un a-t-il une suggestion? merci

    "Tout en confirmant et maintenant les termes de notre courrier, nous espérons trouver une solution"

    "Al confirmar y mantener los términos de nuestro correo, esperamos solucionar esta situación?"
    ou
    "Mientras confirmamos y mantenemos las palabras de nuestro correo"
     
  2. steiner Senior Member

    Madrid, Espagne
    spanish Spain
    "Esperamos encontrar una solución, confirmando y manteniendo..."
     
  3. rightbabel Senior Member

    Spanish spain
    :warn:Nueva pregunta:warn:


    Bon jour les amis,

    ¿Cómo traduciría el "tout en suscitant" en esta frase?

    FRASE: Le refus japonais de repenser son histoire sert de prétexte aux protestations chinoises tout en suscitant un mecontentement de la Corée du Sud.

    ¿Alguén me ayuda?

    Merci bien à tous
     
    Last edited: Mar 2, 2010
  4. ahbon Senior Member

    España
    España
    Hola!!

    Bueno pues yo lo traduciría como un gerundio: "suscitando/originando un descontento en Corea del Sur"

    Espero que te sirva

    à bientôt..
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    - a la vez que suscita

    Au revoir, hasta luego
     
  6. cuki New Member

    España Español
    :warn:Nueva pregunta:warn:


    HOla me gustaría saber como se podría traducir esta frase. Muchisimas gracias.

    Tout en restant cohérent
     
    Last edited: Mar 2, 2010
  7. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    Hola:
    Te propongo: "manteniéndose coherente"
     
  8. alumnafrancesa Senior Member

    france
    :warn:Nueva pregunta:warn:


    Bonsoir!
    Je sollicite votre aide pour traduire "tout en " je ne sais pas si "tout" en est rapport avec le style ou si cela signifie "en même temps", est-ce que cela se traduit ou on utilise seulement le gérondif car je n'ai pas trouvé ce point dans ma grammaire.
    Voici un exemple pour illustrer:

    Il a traduit ce texte tout en supprimant certains mots et en modifiant quelques expressions.
    Tradujo este texto omitiendo algunas palabras y cambiando unas oraciones.

    Est-ce correct?
    Merci beaucoup!
     
    Last edited: Mar 2, 2010
  9. Domtom

    Domtom Senior Member

    Yo pondría:

    Tradujo/Ha traducido este texto suprimiendo algunas palabras y modificando algunas expresiones.

    Como ves, no he traducido "tout", pero voy a dormir tranquilo esta noche :)

    Tampoco he traducido "en" (= de él = del texto).
    -
     
  10. alumnafrancesa Senior Member

    france
    Pensez-vous que "tout" est une tournure de style et que cela n'a pas un sens particulier ? J'avoue que là je me pose même la question du point de vue de français, à savoir quelle est sa valeur?
    Mais si vous dîtes qu'on peut ne pas le traduire sans problème, alors je dormirai moi aussi sur mes deux oreilles pour l'espagnol, quant au français....
     
  11. Domtom

    Domtom Senior Member

    Eso creo, que está como de "adorno" digamos. Quizá mi respuesta venga un poco en parte influida por mi catalán: "Tot anant cap a casa, me'l vaig trobar." Que no dudaría ni un segundo en traducirlo al castellano por: "Yendo (gerundio del verbo ir) hacia casa, me lo encontré." (Es decir, no traduzco tot, que en catalán es tout en francés o todo en español.) Como sabes, soy bilingüe de castellano y catalán desde que nací.

    Espera otras maneras de ver esto, que no pretendo tener la verdad absoluta.
     
  12. soy-yo Senior Member

    Moi j'aurais bien vu ce "tout" pour dire "allant jusqu'à", "y compris", "en même temps". Mais je ne sais pas s'il faut le traduire pour autant.
     
  13. Domtom

    Domtom Senior Member

    A lo mejor tenéis razón.

    En este caso, yo pondría:

    Tradujo/Ha traducido este texto aún teniendo que suprimir algunas palabras y modificar algunas expresiones.

    De momento es lo que se me ocurre, pero igual edito o añado otras alternativas.
     
  14. soy-yo Senior Member

    Hola Domtom,

    Me parece que "aun teniendo que" trae una obligacion y a mi parecer el autor lo ha hecho de su propia voluntad. No sé si me explico bien.
     
  15. Domtom

    Domtom Senior Member

    Hombre... no creo que aquí el verbo tener que implique obligación... También puede significar verse en la necesidad, pero más en el sentido de conveniencia que de obligación.

    Además, creo que en mi traducción en el post nº 2 (por cierto, editada: era mejor el algunas de Alumna que mi ciertas) ya hay, creo, implícita la noción de "mientras", en el mismo hecho de que omitiendo es un gerundio:

    Tradujo/Ha traducido este texto suprimiendo algunas palabras y modificando algunas expresiones.

    En efecto, se sobrentiende que no dice que para traducir el texto lo único que ha hecho es suprimir palabras y cambiar expresiones u oraciones, sino que es sólo una de las cosas que ha hecho para traducir.

    Por otra parte, acabo de encontrar esto:

    tout en (devant un gérondif) no se traduce, basta poner el verbo en gerundio o en pretérito imperfecto precedido de mientras (para indicar simultaneidad), o se traduce por aunque (quoique) y el verbo se pone en pretérito imperfecto o gerundio.

    FUENTE:

    RAMÓN GARCÍA-PELAYO Y GROSS, JEAN TESTAS et collaborateurs: Grand Dictionnaire Espagnol-Français Français-Espagnol. Larousse-Bordas, Paris, 2ème édition, 1998, (XIV + 850 + 62 + 716) pages. Page 673 de F-E.
    -
     
  16. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Tout :

    2. [Suivi du gérondif, tout en + part. prés. ]
    a) [Pour exprimer la simultanéité] Tout en marchant; tout en parlant. Tout en expliquant à Juliette l'objet de sa visite, elle admirait le buffet, la table ronde, les chaises cannelées et la pendule dorée (Aymé, Jument, 1933, p. 234).
    b) [Pour exprimer l'oppos. entre deux faits] La royauté même, acculée, avait dû convoquer les États-Généraux, tout en les redoutant (Jaurès, Ét. soc., 1901, p. 44).

    Source CNRTL

    Totalmente de acuerdo con el Larousse, que cita Domtom,, no se traduce en español si va con gerundio o se traduce por mientras y un tiempo conjugado.

    El ejemplo elegido por Alumnafrancesa no me parece muy acertado porque el gerundio lo hubiera hecho recaer en el verbo traducir, ya que la acción principal y la que dura siempre es la traducción y las secundarias las de omitir y cortar .

    Y si fuera para expresar la manera, entonces sobraría este "tout". Hablo de la frase en francés, claro.

    Este es mi parecer.

    Bisous,

    Gévy
     
  17. soy-yo Senior Member

    Bon, c'est ce qu'on appelle mettre les points sur les zi. C'est sûr, à force d'ergoter, de chipoter, de pinailler et de chercher la petite bête.:confused:

    Bueno, estoy aqui para aprender.:)

    Gracias DomTom y Gevy
     
  18. alumnafrancesa Senior Member

    france
    Bonsoir!
    je dois dire que vous m'avez bien éclairé, je n'avais pas vu qu'il y avait dans cet exemple simultanéité des actions, je pensais qu'elles se faisaient successivement.
    Mais après réflexion, j'ai compris maintenant qu'il y a une opposition :

    (dans la grammaire de la sorbonne il est dit que le "tout" est obligatoire lorqu'on veut montrer une oppositon (tout en travaillant beaucoup, il sort très souvent),
    j'en suis sûre par rapport à mon contexte, est-ce que cette oppositon se marque avec mientras que + prétérit et on enlève ensuite les autres gérondifs qu'on traduit par des prétérits aussi.
    Merci!
     
  19. abécédaire Junior Member

    france
    Bonsoir

    Ce point grammaticale sur le forum m'a interpelé car j'ai un texte que je cherche à traduire qui comprend la même expression "tout en".

    Le texte en français est :eek:nt été insérés par la suite beaucoup d'ajouts tout en supprimant ce qu'on avait cité au sujet de la psychologie de l'enfant.

    Voici la traduction que je propose:
    fueron agregagados muchos temas mientras que fueron omitidos lo mencionado acerca de la psicologia del nino.

    Saludos y muchas gracias.
     
  20. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Abécédaire:

    ¿Puedes volver a poner la frase francesa, por fa? Parece que falta algo después de "Le texte français est".

    Bisous,

    Gévy
     
  21. abécédaire Junior Member

    france
    hola

    le début de laphrase est:



    Ont été insérés par la suite beaucoup d'ajouts tout en supprimant ce qu'on avait cité au sujet de la psychologie de l'enfant.

    gracias por su ayuda
     
  22. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Propones:

    fueron agregagados muchos temas mientras que fueron omitidos lo mencionado acerca de la psicologia del nino.

    . Mientras que: está muy bien.
    . Hay un error de concordancia entre el verbo y el sujeto (lo: es singular)
    . lo ya mencionado, creo que sería más claro (en francés: ce qu'on avait cité : el verbo en pluscuamperfecto indica anterioridad).

    Bisous,

    Gévy
     
  23. abécédaire Junior Member

    france
    Hola

    Si, usted tiene razon hay un error de concordancia.Tambien quisiera saber si "mientras que" corresponde a " tout en" cuando hay una idea de oposicion o si podemos igualmente utilzar mientras sin el "que".

    Saludos

    Abécédaire.
     
  24. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Sí, la oposición es el punto 2 de las definiciones que copié más arriba en el mensaje 9.
    Y sí también, pero que te lo confirmen los nativos (por si me equivoco), se puede usar mientras en vez de mientras que, con el mismo sentido.

    Bisous,

    Gévy
     
  25. Domtom

    Domtom Senior Member

    Mi intento-propuesta:

    Luego fueron insertados muchos añadidos aunque suprimiendo lo que había sido citado relativo a la psicología del niño.
     
  26. alumnafrancesa Senior Member

    france
    Hola

    Citation de Dom-tom

    Mi intento-propuesta:
    Luego fueron insertados muchos añadidos aunque suprimiendo lo que había sido citado relativo a la psicología del niño.


    Podria alguien explicarme porque en este ejemplo podemos utilizar el gerundio sin "haber" nunca lo vi.

    muchas gracias!
     
  27. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour:

    On continue donc avec le gérondif.

    La raison est la même qu'en français: mais en supprimant /en supprimant cependant/tout en supprimant...

    Et je ne vois pas du tout où on devrait mettre haber.

    Bisous,

    Gévy
     
  28. alumnafrancesa Senior Member

    france
    Bonsoir!
    ce que je voulais dire c'est qu' après "aunque" je m'attendais à un verbe conjugué et que je ne l'avais jamais vu suivi du gérondif même dans mes lectures, n'étant pas native et ne trouvant nulle part l'explication, j'ai pensé qu'il fallait demander même si c'était au risque de paraître ridicule.
    Même si on fait beaucoup de thème dans l'apprentissage d'une langue c'est souvent du thème grammatical et on ne trouve que les formes que l'enseignant choisi de nous faire travailler.

    Bisous!
    à+++++++

    j'ai trouvé un exemple (sur internet) qui ressemble concernant le gérondif exprimant la concession
    Con valor concesivo
    Ej.: Aun siendo de familia humilde, Ana posee una educación exquisita (aunque sea)
    Je ne sais pas si je saurai l'utiliser à bon escient mais je suis très contente d'avoir appris cela sur le gérondif car avant j'utilisais surtout aunque.
     
  29. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    El gerundio simple nunca lleva el auxiliar y todos los verbos lo tienen. Se emplea para dar una idea de duración o como complemento circunstancial de modo (el caso de su ejemplo).
    - Escribo escuchando la radio / escribo a la par que escucho la radio / escribo mientras escucho la radio = j'écris tout en écoutant la radio

    El gerundio compuesto (con haber) sólo refleja la idea de duración pero en relación con el pasado o en un pasado respeto de otro verbo.
    - La cigala habiendo cantado todo el verano, fue a visitar a su vecina la hormiga...

    Au revoir, hasta luego
     
  30. alumnafrancesa Senior Member

    france
    Hola!
    merci pour l'explication, je voulais savoir si dans votre exemple:

    "escribo mientras escucho la radio" s'il est possible de dire "mientras escuchando la radio?" ou c'est impossible (si c'est la cas pourquoi?)
     
  31. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola :

    Non, ou tu dis escuchando la radio ou tu dis mientras escucho la radio.

    Retourne au français et tu verras qu'une fois encore on fait pareil: j'écris en écoutant la radio /j'écris pendant que j'écoute la radio. Mais pas : j'écris pendant écoutant la radio.

    Bisous,

    Gévy
     
  32. Cintia&Martine Senior Member

    Français
  33. alumnafrancesa Senior Member

    france
    Bonsoir!

    je vais vous paraître gourde, j'avais trouvé ce site sur internet, je l'ai lu mais ce qui me posait problème c'est la structure "aunque" que j'ai toujours vu suivi d'un indicatif ou d'un subjonctif (bien que, même si) mais je ne connaissais pas "aunque+gérondif"
    je connaissais avec estar, les semi-auxiliaires, mais là je reconnais être toujours dans le flou....

    Merci quand même, peut être finirai-je par comprendre.
     
  34. syrengo New Member

    Français-Español
    :warn:Nueva pregunta:warn:


    Salut tout le monde :)
    voici la phrase à traduire:

    "on vous promet la lune tout en voulant vous faire croire que l'on peut obtenir..."

    le prometen la luna mientras quieren que se crea que se puede obtener..."
    Pero me parece demasiado pesado, demasiados "que"...
    ¿alguna idea?
     
    Last edited: Mar 2, 2010
  35. Domtom

    Domtom Senior Member

    Me parece que puede decirse:

    Uno/Se le promete la Luna queriéndole hacer creer que se puede conseguir.
     
  36. syrengo New Member

    Français-Español
    gracias de nuevo ;) pero la repetición de 2 infinitivos seguidos me parece también un poco torpe... "hacer creer" tb lo querría evitar...
     
  37. Domtom

    Domtom Senior Member

    O sino:

    Uno/Se le (1) promete la Luna con el objeto/fin de hacerle (1) creer que se puede conseguir

    ----
    (1) le = a usted
     
  38. syrengo New Member

    Français-Español
    me gusta... no sé si quiere decir exactamente la misma cosa, pero creo que la traducción tiene más sentido todavía que la frase original jeje
     
  39. anareemm New Member

    SPANISH
    :warn:Nueva pregunta:warn:


    Hola quería preguntar si alguien sabría cómo puedo traducir "Tous en se hâtant", les élèves gardaient le silence.
    Muchísimas gracias
     
    Last edited: Mar 2, 2010
  40. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    No sería más bien: "tout en se hâtant,...
    ¿Nos lo puedes confirmar, por favor?
     
  41. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Anareemm:

    ¿Estás segura de que es "tous" y no "tout"?

    ¿Cual sería tu propuesta de traducción? Sobre lo que hagas tú podremos ayudar, pero no estamos para hacerlo en tu lugar. :).

    Bisous,

    Gévy
     
  42. anareemm New Member

    SPANISH
    Llevasi razón, es tout en se hâtant, me he equivocado. Muchas gracias
     
  43. Ludovico II New Member

    Español
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilo unido


    Hola a todos,

    Me gustaría saber qué valor daríais a la expresión "tout en étant" en el siguiente contexto:

    "...le romantisme de Iéna refuse la position kantienne tout en étant marqué par l'impossibilité de revenir en deçà, c'est-à-dire de revenir à une philosophie dogmatique inspirée par Wolff..."

    Yo creo que tiene valor concesivo, se podría traducir como "a pesar de".

    Muchas gracias.
     
    Last edited: Dec 4, 2008
  44. adicte

    adicte Senior Member

    Worldwide
    france- french and spanish
    yo lo entiendo más bien como = a la vez que
     
  45. Ludovico II New Member

    Español
    ¿A la vez que? Entonces, ¿qué traducción propondrías para la oración?
    Gracias.
     
  46. adicte

    adicte Senior Member

    Worldwide
    france- french and spanish
    Propones tú, y yo modifico si es menester. Esa es la regla del foro.
    ;)
     
  47. Ludovico II New Member

    Español
    Sí, lo sé, pero no le encuentro sentido a tu propuesta en este contexto. El sentido (no la traducción) global, tal y como yo lo entiendo, es éste: "el romanticismo de Jena trata de oponerse a la filosofía kantiana, aunque no puede superar u obviar a la filosofía crítica..." Por eso sugería que podía tener sentido concesivo y pedía ayuda para afinar la traducción...

    Gracias.
     
  48. adicte

    adicte Senior Member

    Worldwide
    france- french and spanish
    el romanticismo de Jena rechaza la filosofía kantiana a la vez que éste es marcado/ se distingue por la imposibilidad de volver a una filosofía dogmática inspirada por Wolff
     
  49. Ludovico II New Member

    Español
    Gracias, adicte.
     
  50. Asthenia182 Senior Member

    FRANCE
    French
    :warn:Nueva pregunta:warn:


    Bonjour, j'aurais besoin de vos avis concernant ma phrase et l'utilisation de "mientras":
    "Estoy segura de que no podría encontrar lugar más adecuado donde estudiar un año en España para mejorar mi español mientras estudiando las asignaturas correspondiendo a mi Licencia."
    Est-ce correct?
     
    Last edited: Mar 2, 2010

Share This Page