Très vite remarquée

Discussion in 'Español-Français' started by Marbell, Jan 16, 2014.

  1. Marbell Senior Member

    Español
    Hola,

    ¿Alguien podría proponer alguna traducción odiomática al español de esta expresión "très vite remarquée"?

    El contexto es un reportaje:

    Clara décide de suivre sa voie, sur les traces de sa grand-mère couturière et se forme à la création. Ses collections originales et modernes faites de wax et de Faso dan fani remportent un succès immédiat. Très vite remarquée, elle sera ensuite récompensée par le prix Diamant des Kora Awards en 2000 pour tout son travail de chef d’entreprise.

    Notada de forma muy rápida me parece una traducción muy forzosa...

    Gracias
     
  2. May181 New Member

    Francia
    español-España
    Creo que en esa frase se refiere más a "ser descubierta" en el sentido de "reconocer los méritos de alguien".
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - Très vite remarquée correspond à une forme passive = Elle fut vite remarquée (du moins c'est comme cela que je le sens) ce qui n'est pas du tout idiomatique en espagnol. Le plus idiomatique (en Espagne) c'est de l'exprimer par une impersonnelle:
    - Rapidamente se fijaron en ella y...
    Ou :
    - Descolló / Destacó rápidamente...

    Attendez d'autres idées.
    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited: Nov 6, 2014
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, buenas tardes. :)

    De acuerdo con la observación de Martine.

    Sólo un comentario adicional acerca de lo que marco más abajo:
    Me parece importante esa conjunción. En la traducción al español, haría falta un nexo de algún tipo pues la construcción apositiva no parece funcionar. Quizás algo como «tras haberse dado a conocer» :)warning: es sólo una sugerencia, no una propuesta de traducción).
     
  5. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    También de acuerdo con Martine, pero conservando el futuro como en francés.
    Destacará rápidamente y luego será ...
    Un saludo
     
  6. Marbell Senior Member

    Español
    Cintia,

    ¿Sería un buen intento de traducción algo como "al destacar rápidamente, .... "?

    Muchas gracias
     
  7. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    La forma al + inf. expresa simultaneidad entre dos acciones, dependiendo la segunda de la primera. Aquí no existe esta relación, entonces su uso no es aconsejable.
    Un saludo
     
  8. Marbell Senior Member

    Español
    ¿QUé relación existe entre las dos acciones? ¿Cúal va primero?
     
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Es solo una relación temporal, primero destaca y después recibe premios, pero la segunda no depende de la primera, puede perfectamente destacar sin recibir premios.

    Au revoir, hasta luego
     

Share This Page