1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. sirgawain Senior Member

    madrid, spain
    english/usa - living in madrid
    I don't have much context for this word. It was described by 20Minutos as a new word first used in 2012 - it means something like strange and horrible. Any ideas for an English translation? Where does the word come from? Thanks for your help....................
     
  2. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hello.

    Some more context (I hope this helps):
    This is the first time I've heard it. I have never watched the above TV programme and I'm not so keen on social networks.
    So, as it's just a make-up word, something like extravangant in a/an X way would do or maybe just making up a word in English.

    Let's see what others say. Saludos.
     
  3. pejeman

    pejeman Senior Member

    Término seguramente inspirado por el cantinflesco "incróspido".

    En estado incróspido: ebrio, borracho.
     
  4. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
  5. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Sí, esto viene de lo que se había comentado antes: del blog del Hematocrítico. Un saludo, Moritzchen.

    Pero a ver si alguien está más puesto en esta serie española y pudiera dar alguna traducción mejor de la que yo he dado. No estoy segura exactamente del tipo de extravagancia de que se trata, la verdad. En cuanto pueda, me veo un episodio.;)
     
  6. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Así es. El enlace sin embargo va directamente a dicho blog donde se explica el orígen de la palabra que antecede su uso para calificar ese programa de TV.
     
  7. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Por cierto: origen (sin tilde); espero que no te moleste.:)
     
    Last edited: Dec 23, 2012
  8. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    No, gracias.
     
    Last edited: Dec 23, 2012
  9. Ozy-Mandy New Member

    Spanish - Spain
    Encuentro en la web (cuestiono.com) una referencia más antigua al respecto de tróspido:
    "Lo pronunció Luis Sanchez Polack (TIP) el 24 de febrero de 1981, como adjetivo de sombrero tricornio."
    Teniendo en cuenta el humor surrealista y disparatado del personaje, el término "tróspido", en esa ocasión, tendría un significado inespecífico, simple farfulla vacía con un leve sentido despectivo.

    A falta de referentes más antiguos, habría que atribuirle la introducción del vocablo al simpático Tip, de grato recuerdo. Tal vez él lo tomase, a su vez, de alguna expresión portuguesa. Cuestión aparte sería la del significado actual, que tiene un amplio espectro de calificación, aunque asume la torpeza, la elementalidad, la sensibilidad primaria, el descaro ignorante, la desvergüenza; la inutilidad, la escasa calidad, lo absurdamente insólito,...

    Difícil de traducir, ciertamente. Tal vez algo parecido a "bizarre", "weird" or "grotesque".
     

Share This Page