1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

trabajadora del sexo

Discussion in 'Español-Français' started by MarianaElSalvador, Jun 25, 2008.

  1. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    Hola amigos, estoy trabajando en un documento demografico y necesito traducir "trabajadoras del sexo". Agradeceré su ayuda!!!
     
     
    : demografia
  2. Already-Seen mod'if

    US
    French - France
    "prostituées" ?
     
  3. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    Pues en español existe la palabra postitutas, pero en el contexto de las Organizaciones y Agencias que trabajan en desarrollo, existe toda una terminología para evitar ofender a nadie, al estilo del trabajo en género que insiste mucho en os y las, unos y unas, etc.

    Por eso pregunto si existe una terminología semejante en Francés.

    Gracias.
     
  4. Yul Senior Member

    Canada, French
    On parle de plus en plus des travailleurs ou des travailleuses du sexe.

    Yul
     
  5. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    On emploie de plus en plus des euphémismes, des demi-mots.

    Salut
     
  6. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
  7. Already-Seen mod'if

    US
    French - France
    Oui, bien-sûr mais je ne suis pas certaine d'avoir entendu cette terminologie ("des travailleurs ou des travailleuses du sexe") en France.
    Au Canada, peut-être (sûrement calqué sur l'anglais "sex workers") mais en France, pas certaine... Cela dépend à qui cette traduction est destinée (Français du Québec ou Français standard)
    Attendons d'autres opinions de francophones.
     
  8. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    Et bien la traduction est destinée à une population mixte, c'est à dire, Canada, France, Guyane et Haïti...
     
  9. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
  10. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,

    Travailleuses / travailleurs du sexe existe et s'emploie.
    Je ne suis pas sûr que cela s'applique uniquement aux prostitué(e)s (porno, peep-shows etc...) - bien que j'ignore totalement les limites du secteur industriel en question .

    S'agissant d'un document démographique j'en resterais à la traduction littérale.
     
  11. BCBFMarie New Member

    Frances
    Travailleur(se) du sexe
    Il y a eu un reportage dans capital où ils utilisaient ce mot.
    En fait dans les travailleurs du sexe, il y a autant les prostituées que les acteurs pornos, que les revendeurs de produits érotiques ect...
     
  12. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Les "travailleuses" du sexe essaient d'obtenir la catégorie sociale nécessaire à démontrer que leur occupation est, en réalité, un "travail" et non l'objet de prostitution.
    C'est cet ensemble de personnes qui, en Europe, se sont nommées –elles mêmes– "travailleuses du sexe", terme adopté par les média et, au quotidien, comme un euphémisme.
    À mon avis, de nos jours la prostitution continue d'être prostitution, une affaire qui, malheureusement, traîne trop de misère personnelle.

    À nuancer l'industrie des produits érotiques, des films porno, etc.

    Mais, à nouveau à mon avis, dans un document démographique c'est, peut-être, des "prostitués" et "prostituées" dont on devrait parler.

    Salut
     
  13. Yul Senior Member

    Canada, French
  14. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Je crois que la question essentielle est QUELLE EST LA POPULATION RECOUVERTE PAR CE TERME en DEMOGRAPHIE
    indépendament des questions de morale, du caractère blessant ou non des termes et de ce que nous en pensons...
     
  15. Yul Senior Member

    Canada, French
    Essentiellement, la question originale était : quel est le terme (français) pour "trabajadoras del sexo"?
    Yul
     
  16. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    C'est vrai, la question est le document démographique et les "trabajadoras del sexo". Rien à dire.

    Mais, toujours à mon avis, la discussion part de l'expression "trabajadoras del sexo" dont la traduction demandée est, littéralement, "travailleuses du sexe" et non "prostituées". D'accord.

    Pourtant, qu'est-ce que l'on s'entend par le terme "travailleuse du sexe" au quotidien? Est-ce que vous diriez que la secrétaire du directeur d'un film porno est une "travailleuse du sexe"? Moi, n'ayant jamais à la tête une question morale, je pense que la secrétaire -à moins qu'elle le soit réellement- ne serait pas recouverte par ce terme à cause seulement d'avoir un poste dans cette industrie et en payer ses impôts.

    Excusez-moi, mais je me suis y perdue.
    Salut
     
  17. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Je comprends tout à fait tes interrogations, et je ne connais pas la réponse pour la secrétaire en question, je voulais simplement signaler que tout dépend de la définition donnée par les démographes, et que cette définition me paraît plus large que simplement les prostituées. C'est tout.
    Bonne fin d'après-midi
     
  18. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    Merci à tous, j'ai décidé d'utiliser "travailleur (se) du sexe" à cause de la littéralité.

    Agrego que me parecieron de mucho interés los articulos, muchas gracias Yul y Tina por compartirlos. Evidente este es un tema muy sensible.

    Merci encore.
     
  19. jeff depeau Junior Member

    Italiano
    Oui, en tout cas si on écrit "travailleuses du sexe" en utilisant les guillemets, on fait comprendre qu'on a utilisé cette expression, quoique elle existe ou non en français, pour en donner une traduction littérale, qui conserve le sens et l'effet de celle originale.

    Est-ce que vous êtes d'accord?
     
    Last edited: May 25, 2012

Share This Page