1. jeanettep New Member

    Mexico, Spanish
    alguien sabe cuál es el significado de trade off?
     
  2. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    cuando negocias algo y tienes que ceder en alguna parte se dice: trade off. Esta no es una traduccion directa, pero es la idea, si estas buscando una palabra diria solo ceder, pero el concepto quedaria un poco "al aire"

    Te recomiendo ademas que cuando hagas una consulta des un poco mas de contexto, esto con la idea de que te podamos ayudar mas eficientemente.

     
  3. QUIJOTE Senior Member

    USA
    Es un intercambio sea como lo quieras ver o usar.
     
  4. Amparo Cuervo Junior Member

    Colombia - Español
    Si, lo puedes traducir como intercambio o compensación
     
  5. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    trade-off igual con "el compromiso"

    You give up something YOU wanted against something the other party wanted.

    Or make a choice with some advantages you can't get against another choice with different advantages.
     
  6. tvstargirl New Member

    chile
    encontré que también puede significar cambalache, y también compensación...
     
  7. AlvaroATx Senior Member

    Austin, Texas
    Español, Panamá/Colombia
    Otra opción es "desventaja" en algunos contextos. Tal como: "Consumers should expect trade-offs (comparando un tipo de tiendas con otras)".

    Y de paso, holas a todos, soy nuevecito por aquí :)
     
  8. stabu Junior Member

    In explaining this to somebody ... "Trade-off, supongo que lo sabes, su significado es impactante casi a nivel filosófico, puede querer decir "trueque de ventajas" por lo que se entiende que soluciones perfectas no las hay, pero se puede sacrificar ciertas ventajas de menor valor para guardar otras más valisosas. Parece que es aplicable a este entorno"
    My idea came from tvstargirl ref. cambalache (cheers, tv!). "trade" has that bargaining/haggling matiz. BTW, who's using the classic false friend "compromiso" for this? surely not?
     
  9. solsou New Member

    castellano, argentina
    yo lo entiendo como "hacer un balance entre las ventajas y desventajas de algo", pero tambien me gustaria saber una palabra exacta q resuma todo eso.

    por ejemplo en este contexto: "Trading off the disadvantages of standing room only on the first train home against a seat on the last one." como seria la traduccion exacta?


    creo q llegue un poco tarde a la discusion, pero espero q alguien responda
     
  10. The girl

    The girl New Member

    Argentina
    Spanish-Argentina
     
  11. stabu Junior Member

    Al usar la palabra "exacta" dos veces no nos queda ninguna duda de que se exige una traducción de alta precisión. Viene bien saberlo ya que esta vez dejaré mis traducciones de menor exactitud en el tintero :D.

    Tanto "trading off" como "standing room only" son frases hechas en inglés. Cabe indicar la alta dificultad de traducir satisfactoriamente frases hechas en un idioma a otro.

    No soy traductor y prefiero comunicar el sentido de la frase (que realmente no está completa). Eso es lo digno.

    "comparar la desventaja relativa entre ir en el primer tener pero tener que estar de pie o esperar hasta el último tren y entonces poder sentarse."
     
  12. Charles_Paulista New Member

    Español
    En Economía es una palabra muy usual que en principio no tiene una traducción literaria. Por ello lo más uaual es simplemente utilizar la palabra en inglés, sin traducirla.
    Una frase muy usual sería: "existe un trade-off entre eficiencia y equidad"
    Esto quiere decir que si aumenta la eficiencia disminuye la equidad, y viceversa.
    Es raro verlo traducido, habría que dar muchos rodeos para llegar al mismo concepto. Una opción que se me ocurre sería así como "existe una relación negativa entre eficiencia y equidad" o "eficiencia y equidad son objetivos encontrados", o directamente "cuando aumenta la eficiencia disminuye la equidad y viceversa".
     
  13. Antonio Senior Member

    Monterrey
    Mexico/Spanish
    According to Cambridge Dictionary trade-off means "a situation in which you accept something bad in order to have something good" and "a situation in which you balance two opposing situations or qualities".

    Can somebody explain me which of these definitions are more accurate in spoken English?
     
  14. Mael_8088 New Member

    Argentina - Spanish
    Trade off puede significar:

    -Compensación (de factores, de ventajas y desventajas)
    -Compensación recíproca
    -Ventaja comparativa o relativa
    -Concesión recíproca
    -Sustitubilidad
    -Solución de compromiso (entre)
    -Opción alternativa

    Espero que les sirva a quienes tengan dudas con el término

    Besos!
     
  15. fgm New Member

    spanish
    Un término que no se ha mencionado y que creo que recoge gran parte de las acepciones de Trade off, es el de "transacción", que está en la línea de "balance".

    Saludos.
     
  16. Kalinka77 New Member

    London
    Argentine Spanish
    Disyuntiva
     
  17. herotyc New Member

    Mallorca
    Spanish - Spain
    El término "Contrapartida" no se ha mencionado, y lo usaré en mi traducción.

    "Desventaja" también es aplicable.

    Un saludo
     
  18. HELP RAE New Member

    Spanish - Chile
    Cuando se dice: "there is a trade-off between A and B" (existe un "trade-off" entre A y B), se entiende que A y B son deseables, pero en algun grado excluyentes: aumentar A requiere reducir B y vice-versa. La mejor traducción para este uso es: "existe un compromiso entre A y B".
     
  19. icerob Junior Member

    Español Mexico
    "Compromise" no es lo mismo que "compromiso". Al menos no se usa igual.
     
  20. HELP RAE New Member

    Spanish - Chile
    Compromiso en la esa expresion viene de comprometer en la acepción "perjudicar" que se traduce como "to jeopardize" no como "to compromise".

    Busca por ejemplo en Google Scholar "existe un compromiso entre" y verás que en bastantes artículos usan compromiso como traducción de trade-off.
     
  21. moniquex

    moniquex Junior Member

    Caracas
    Spanish (Venezuela)

    Gracias!! yo lo veré como una "Sustitubilidad", (aunque utilizaré "Sustitución o alternativo", ya que "Sustitubilidad" no existe) o también puede tomarse como "Ventaja comparativa" para mi extracto:

    The trade-offs between removal of impurities and chemical treatment to minimize adverse effects would have to be made for each installation.

    Y la cosa podría quedar más o menos así:

    Los pros y los contras entre la eliminación de impurezas y el tratamiento químico para minimizar los efectos adversos deben ser tomados en cuenta en cada instalación por separado.
     
    Last edited: Nov 16, 2010

Share This Page