Traduire son prénom et son nom de famille

Discussion in 'Русский (Russian)' started by Analb35, Jun 14, 2010.

  1. Analb35 New Member

    Lyon
    French - France
    Bonjour,

    Je pars en septembre étudier 5 mois en Russie, et je ne sais pas comment traduire mon prénom et mon nom de famille. Mon prénom est Albane donc je pense que je vais traduire par Альбана, mais mon nom de famille étant Le Roux, je ne sais pas si je dois traduire par Рыжий (traduction du mot "roux") ou par Ле Ру (trad phonétique), qui doit quand même sonner sacrément bizarre pour un Russe. Qu'en pensez-vous ?

    Я буду учится в России в сентябрь но я не знаю как переводить мою имю и мою фамилию. По-француски моя имя - Аlbane и моя фамилия Le Roux, что значит Рыжий по-русски. Так я должна переводить Альбана Рыжая или Альбана Рыжий или Альбана Ле Ру ?

    I don't know how to translate my first name and my surname from french to russian : my surname is "Le Roux", which means Ginger, so should I translate the word "ginger" or just Le Roux phonetically ?

    Merci ! спасибо ! Thanks!
     
    Last edited: Jun 14, 2010
  2. Valvs Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
     
  3. morzh

    morzh Senior Member

    USA
    Russian
    Names usually do not translate (few exceptions, like American Indians). They are either written phonetically (spelled so they sound as close a possible to original, so the way it is written is sacrificed to the right pronunciation) or transliterated (when the way they sound is sacrificed to the closest possible spelling).

    Both traditions exist in Russian.
    With French names the phonetic tradition was always preferred.

    Guy de Maupassant - Ги де Мопассан.
    Pierre de Beaumarchais - Пьер де Бомарше.
    Joe Dassin - Джо Дассен.

    Female first names may or may not end in "a" to show the feminine. For example:

    Claudette, Babette - can be both "Клодет/Бабет" or "Клодетта/Бабетта".

    So yours will probably be

    Альбана Ле Ру, or
    Альбан Ле ру.

    As the name "Альбан" may be misinterpreted as male, I would recommend the first version, same as Valvs redommended:

    Альбана Ле Ру.
     
  4. estreets Senior Member

    Russian
    A vrai dire it y a des règles spéciales à ecrire des noms de personnes. En général on ne traduit pas ni prénoms ni noms de familles surtout, c’est à dire jamais Рыжая ou bien Рыжий.
    Qaunt au prénom il y a deux facons à les ecrire. Le premier est comment on ecrit des noms de personnes historiques tels que
    Франсуаза Саган
    Жозефина
    Мария- Антуанетта
    Et la deuxieme qui est la plus contemporaine est de le translitérer comme il est
    Comparez
    Бернадетт Ширак
    Кристин Буассон
    Мишель Лярок
    Жюли Депардьё
    Элен Роллес
    Жюдит Годреш
    Катрин Денев
    Alors, je suggererais Альбан pour des documents officiciels et peut-etre Альбана pour des amis.
     
  5. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Bonjour Ginger ;),

    Sur la demande de visa, l'invitation ou les documents officiels, cela pourra être Альбан, notamment si c'est le consulat ou un organisme officiel qui transcrit. Mais peut-être aussi Альбана. Comme indiqué ci-dessous, les critères sont variables.

    Dans la vie courante, le plus probable sera effectivement Альбана. En ce qui me concerne, mes collègues et mes amis traduisent mon prénom (Анна, voire Аня) quand ils me parlent ou m'écrivent en russe. Mais il est vrai que mon prénom est tellement courant en russe qu'il se prête à être traduit dans une conversation.

    Pour le nom de famille, il faut le translittérer avec les mêmes majuscules qu'en français. Ça a l'air bizarre ? Pas de souci. Ryjy aussi, en français :p.
     
    Last edited: Jun 15, 2010

Share This Page