Traduzione per estratto dei paragrafi 12 e 13 del documento

Discussion in 'Italiano-Français' started by Peggy101, Jan 4, 2014.

  1. Peggy101 Junior Member

    Italian - Italy
    Si tratta di una traduzione giurata ed il committente richiede solo la traduzione di due paragrafi di un intero documento (Ricorso).
    Esiste in francese una formula da inserire nella traduzione per dichiarare che si tratta di una traduzione parziale dei paragrafi 12 e 13 del documento in allegato?
    Questo e' il mio tentativo, ma magari esiste una formula piu' snella.

    Je soussigné, XXXXXXX, certifie que la traduction partielle/l’extrait de traduction qui précède, concernant exclusivement les paragraphes 12 e 13 du texte/document/recours/ ci-joint, est conforme au document original, rédigé en langue italienne, et que l’omission du reste du texte n’altère pas le sens de la partie produite. Je soussigné, XXXXXXX, certifie que la traduction partielle/l’extrait de traduction qui précède, concernant exclusivement les paragraphes 12 e 13 du texte/document/recours/ ci-joint, est conforme au document original, rédigé en langue italienne, et que l’omission du reste du texte n’altère pas le sens de la partie produite.

    Grazie dell'aiuto

    Peggy101
     
  2. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    ciao Peggy,

    Non conosco LA formula... questa è una possibilità fra altre :)

    Je soussigné, XXXXXXX, certifie que la traduction qui précède est celle des seuls paragraphes 11 et 12 du document ci-joint, qu'elle est conforme au document original rédigé en langue italienne, et que le reste du texte (non traduit) n’altère pas le sens de ces deux paragraphes.

    Buon W-E
     
  3. Peggy101 Junior Member

    Italian - Italy
    Merci beaucoup de ton aide. :)
    J’ai choisi ta traduction!
    Encore merci de tout
    Amicalement Peggy101
     
  4. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    il m'est venu par la suite un petit doute, mais pas sur la traduction :D.
    Je serais tenté de dire que ce n'est pas à toi qu'il appartient de certifier que le reste du texte n'altère pas les deux paragraphes traduits (un italophone qui ne connait pas le français peut très bien le faire). Je ne crois pas que le traducteur ait à s'assumer ce genre de responsabilité, c'est l'auteur du texte ou celui qui en fait usage (avocat, etc.) qui doit se mouiller ;).
    E qui lo dico e qui lo nego, comme dit un de mes chers amis.
    Albyz

    P.-S.: ll serait intéressant d'avoir quelques avis éclairés sur la question.
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao a tutti,
    Je ne suis pas spécialement éclairé sur la question, mais il me semble que le traducteur juré doit savoir que faire. Si Peggy n'est pas cette personne et qu'elle se "contente" de traduire un texte où c'est écrit, c'est que c'est déjà dans le texte italien;), uovo sardo:confused:, no?
    PS @ Peggy: uovo sardo - oeuf corse, ou sa version légèrement plus méridinale, oeuf sarde, of course! È un gioco di parole abbastanza tirato che ho commesso in un pm a Albyz :eek:
     
    Last edited: Jan 6, 2014
  6. Peggy101 Junior Member

    Italian - Italy
    Amici, provo a darvi una spiegazione. La richiesta dell' Avv. in questione e' per me un poco singolare, o meglio e' un tipo di richiesta che non ricevo di frequente. In realtà lei richiede solo ed esclusivamente la traduzione di due paragrafi di un intero ricorso, (trattasi di ammissione mezzi prova). Ritengo che quando si tratta di una traduzione parziale di un testo e' bene precisare (considerato che mi hanno chiesto di allegare l'intero atto in lingua italiana e non solo la parte inerente ai paragrafi da me tradotti) che l'omissione o la non traduzione del resto del testo non inficia in alcun modo il contenuto e la comprensione dei paragrafi tradotti. Diciamo che e' solo un modo per salvaguardare il mio operato....pero' magari sbaglio. :) D'altronde s'impara sempre nella vita :) :)
     
  7. Peggy101 Junior Member

    Italian - Italy
    Dimenticavo, altrimenti potrei semplicemente scrivere in francese..."Traduzione per estratto dei paragrafi 12 e 13 del documento in allegato. :)
     
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    :thumbsup:. Faresti bene agendo così. Tocca alla parte avversa controbattere e, a questo scopo, può chiedere la traduzione integrale per provare a contestare i due paragrafi già tradotti.

    :)
     
    Last edited: Jan 7, 2014
  9. Peggy101 Junior Member

    Italian - Italy
    Il giuramento lo compilo in italiano ma questa dichiarazione la inserisco in calce alla traduzione con la mia firma di seguito.
     
  10. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    a naso direi che la formula relativa al tuo operato potrebbe essere:

    Je soussigné, XXXXXXX, certifie que la traduction qui précède est celle des seuls paragraphes 11 et 12 du document ci-joint et qu'elle est conforme au document original rédigé en langue italienne.

    Matou a toccato il punto essenziale: evitare di rimanere preso in mezzo in caso di contestazione :D.
    Spetta all'avvocato italiano (parlando del testo italiano) dire che il resto del testo non altera il significato dei 2 paragrafi tradotti. L'avvocato scriverà la cosa con parole sue e tu tradurrai quel che avrà scritto l'avvocato circa la "non alterazione".
    Poi vedi tu, non sono avvocato :)
     

Share This Page