1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. SrRdRaCinG

    SrRdRaCinG Senior Member

    WR forums
    U.S.A/English

    Deseo deicr: I want to bring my daughter to the store.

    Tendria razon si dijera: Quiero traer a mi hija a la tienda.

    Y si tengo razon, por que es necesario que usemos "a" entre el verbo "traer" y lo que traemos.
     
  2. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    El objeto directo en español, cuando es una persona, lleva la preposición "a".

    - Quiero traer a mi hija
    - Quiero traer un libro
    - Quiero ver a mis amigos
    - Quiero ver los monumentos.
     
  3. KateNicole Senior Member

    Miami, Florida
    English (USA)
    Una duda: ¿no sería más correcto decir llevar (en vez de traer)? Para mí "traer" solo tiene sentido si la persona ya está en la tienda y su hija está en otro lado.
     
  4. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Exacto. Yo he supuesto que la persona ya estaba en la tienda y por eso he considerado que estaba bien decir "traer" en el ejemplo. Si la persona no estuviera en la tienda, habría que decir "llevar".
     
  5. KateNicole Senior Member

    Miami, Florida
    English (USA)
    Hi Diego,
    | asked because (you've probably already noticed) in English we tend to use bring/take interchageably in a lot of situations, and it would be correct (or at least understandable) to say "I want to bring my daughter to the store" even if you were sitting at home with your daughter.

    The rules about when to use which in English aren't even half as strict as in Spanish, especially in the US. In the UK, I'm not sure.
     
  6. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Es verdad, es un error típico que cometen muchas personas de habla inglesa cuando hablan español. Algunos piensan que los verbos "llevar" y "traer" son intercambiables también en español. Muchos franceses tienen también el mismo problema.
     
  7. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    "Traer" va con "venir", "llevar" va con "ir".
     
  8. Alicia Translator

    Alicia Translator Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    pues no entiendo por qué los franceses tienen el mismo problema, ya que en francés existe la misma diferencia entre "amener" y "emmener" (perdón por meter otro idioma, es sólo un comentario).
     
  9. KateNicole Senior Member

    Miami, Florida
    English (USA)
    ¡Sí, pero muchas veces ir/venir son tan intercambiables en inglés como llevar/traer!

    Ej: Are you coming to my party?

    When can I come to your new house?

    I'm coming at 5:00 pm, right after I finish school.
     

Share This Page