Transcripción y transliteración de topónimos

Discussion in 'Sólo Español' started by Maupassant, May 5, 2013.

  1. Maupassant Senior Member

    Spain
    Spanish (hablo castellano de España)
    Hola, mi pregunta es la siguiente: si hablo de la ciudad de Korçë en Albania, ¿cómo la escribiré en castellano?


    La letra "Ç" no existe en el alfabeto español. Ésa es mi pregunta. También respecto a la diéresis de la "ë" en Korçë.


    Por tanto, ¿qué he de escribir: Korçe, Korce, Korcë o Korçë?


    Muchas gracias.
     
  2. airelibre

    airelibre Senior Member

    English - London
    Más o menos, ç es equivalente a 'ch' en español. Ë es más difícil ya que no es un vocal que se oye en español. En sentido estricto esto no es una transcripción/transliteración porque español y albanés utilizan el alfabeto romano, aunque utilizan diferentes diacríticos. No entiendo por qué quieres escribirlo de manera más castellano, porqué no escribirlo como es?

    Sin embargo, para hacer más clara la pronunciación, escribiría "korcha".
     
  3. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Eso es muy relativo, depende de qué idioma provenga, si es del portugués suena como una "z"
    Saludos.
    _
     
  4. airelibre

    airelibre Senior Member

    English - London
    Quería decir que en este caso (en albanés) ç es equivalente a ch.
     
  5. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Ya veo, gracias por la aclaración.
    _
     
  6. Jonno

    Jonno Senior Member

    Ahora mismo no tengo a mano la nueva ortografía, pero he encontrado el índice en Internet y en el capítulo VII, punto 3.2.3, habla de diacríticos en los topónimos extranjeros. Lo comento por si alguien puede consultarla antes que yo, que no podré hacerlo antes del martes.
     
  7. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Tengo entendido que eso lo determina la costumbre. El nombre castellanizado de un lugar se llama exónimo, y no hay ningún acuerdo o criterio oficial para la formación de exónimos. Ninguna regla nos da las razones para castellanizar London como Londres, Beijing como Pekín o Iceland como Islandia.

    En escritos no profesionales, en la literatura y el periodismo, los exónimos son de uso obligatorio, ya que las formas originales son desconocidas y carecen de entronque con la cultura popular y la fonética de cada lengua. A mayor abundamiento, habría que utilizar, como de hecho hacen los profesionales mencionados [bibliotecarios y documentalistas] una serie de signos fonéticos o combinaciones de letras (especialmente en las transcripciones) que el grueso del público desconoce y solo sirven para desorientarle.

    José Martínez de Sousa, Manual de Estilo de la Lengua Española, 2007, pág. 371
    http://es.wikipedia.org/wiki/Exónimo
     
  8. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    La razón, por lo general, es el mal oído que tenía el primero que escuchó la palabra.
    Para esto hay entidades oficiales y eso es lo que vale, gústele a quien le guste y disgústele a quien le disguste.
    En Chile es el Instituto Geográfico Militar, por lo tanto acá lo que diga la RAE o cualquier otro diccionario no tiene ningún peso en esos temas.
    Imagino que por allá en la Uropas pasará lo mismo. Recomiendo buscar un mapa oficial de la región y ver qué dice.
    Saludos.
    _
     
  9. Jonno

    Jonno Senior Member

    En España los mapas militares son de lo mejor para orientarse. Pero con ellos está demostrado que el casco no es un buen transmisor del sonido, porque los errores en los topónimos son de animal de bellota.
     

Share This Page