Transcripts should include both the breakdown of marks

Discussion in 'Italian-English' started by DanyD, Jan 4, 2013.

  1. DanyD

    DanyD Senior Member

    Padova
    Italiano, Italy
    Hi all!

    I have troubles understanding this expression and finding an Italian translation, can you help me?
    "Transcripts should include both the breakdown of marks as well as the rubric of the grading scheme normally located on the reverse of the printout."

    My try:
    "I certificati devono includere sia il breakdown (?) dei voti che lo schema di valutazione normalmente situato sul rovescio del foglio".

    Thanks in advance!
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. DanyD

    DanyD Senior Member

    Padova
    Italiano, Italy
    Sono delle istruzioni riguardo a come applicare per una borsa di dottorato.
     
  4. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
  5. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Sono d'accordo con Joan. ... sia i voti dettagliati (inteso come un tavolo o un elenco) che lo schema di valutazione ....
     
  6. longplay Senior Member

    italian
    Sì. Il "breakdown" (dei dati statistici) significa passare da un dato "aggregato" a dati "analitici". La "suddivisione" dei voti, in altri termini.

    PS "Applicare" sta per "fare domanda" di borsa di studio, suppongo.
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  7. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao longplay

    Anche secondo me Dany ha scritto la traduzione letterale di "apply for" (nel senso di fare domanda/richiesta). "...come applicare per una borsa di studio" in italiano non significa niente. :)
     
  8. DanyD

    DanyD Senior Member

    Padova
    Italiano, Italy
    "Applicare" è usato normalmente nel mio ambiente di lavoro come traduzione di "apply for".
    Non mi è chiarissimo, però, cosa si intenda per "grading scheme": vogliono una traduzione dei voti in voti ECTS?
     
  9. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Per grading scheme si intende cosa vogliono dire i voti. Per esempio, da noi A= 90-100%, B=80-89%, C=70-79%, D=65-69%, F<65%. Credo che sia diverso in altri paesi.
    PS Feynman a very very interesting man. "...but not as clever as he thought he was."
     
  10. longplay Senior Member

    italian
    Scusa, ma non hai a disposizione il "print out"?

    PS Scusa, ma "applicare" in italiano ha un significato normalmente diverso.
     
  11. DanyD

    DanyD Senior Member

    Padova
    Italiano, Italy
    Cos'è il print out?

    Yes, Feynman was interesting ;)
     
  12. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Ciò (in questo caso i voti) stampato dal computer.
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  13. longplay Senior Member

    italian
    Lo hai usato tu (post 1):D;).

    What about Hawking & Co.?
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  14. ti a questo punto?

    Ciao DanyD, scusami, vuoi dire che nel tuo ambiente di lavoro si usa dire "penso di applicare per quella selezione interna" o magari "penso di applicare quella selezione interna"? Dio mio, siamo già arrivati a questo punto? No, perché tanto vale allora usare direttamente l'inglese...:)
     
  15. DanyD

    DanyD Senior Member

    Padova
    Italiano, Italy
    Ho i voti (stampati dal computer) espressi in 30esimi, ma non c'è una parte sul retro in cui si indica esplicitamente come vengono dati i voti. C'è da dire che, essendo numeri da 1 a 30, forse sono auto-esplicativi. Può bastare come "schema di valutazione"?

    Esatto, lo si usa così (applicare per). In ambiente scientifico siamo abituati a mutuare molte parole dall'inglese, forse perché tutti gli articoli, libri, termini ecc. vengono comunque dall'inglese.

    I read their papers not long ago, good guys :D
     
  16. A dire il vero pensavo più ad un business environment, non mi ero accorto che parlavi di un dottorato, quindi di un ambiente scientifico, cui non sono avvezzo... scusa, ritiro quello che ho detto! Ciao!:)
     
  17. longplay Senior Member

    italian
    Mi meraviglia molto: mutuare i termini "scientifici" potrebbe andar bene, ma "fare domanda di/per" è questione "corrente", "popolare".... . Mi scuso, ma condivido
    il "siamo a questo punto?" di Chipulukusu ! Ciao.
     
    Last edited: Jan 5, 2013
  18. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Premesso che nel proprio ambiente uno comunica come meglio crede, personalmente in questo caso sto con longplay. Aborro "applicare per"...:D
     
  19. longplay Senior Member

    italian
    Con i miei colleghi posso anche 'storpiare' inglese e italiano, tanto ci capiamo... . Ma non è mai un linguaggio 'ufficiale': sono d'accordo, Mat !
     
  20. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Non so se andiamo OT, ma mi preme dare la mia solidarietà a Chipulukusu e a coloro che hanno sottoscritto il suo parere. Mi rattrista che nell'ambiente di DanyD si dica applicare per… invece di fare domanda per…, ma qui sarebbe il caso di cercare di scrivere in italiano corretto, anche per evitare dubbi agli utenti anglofoni.
     
  21. DanyD

    DanyD Senior Member

    Padova
    Italiano, Italy
    Grazie a tutti per le risposte e i consigli!
     

Share This Page