1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

translado o traslado ?

Discussion in 'Sólo Español' started by SylJ, Apr 22, 2008.

  1. SylJ New Member

    french-spanish-english
    Hola,
    Busco alguien que me pueda decir precisamente si existe esta palabra "translado" o no ?
    A mi, me parece que la persona que utilizó la palabra "translado" quería decir traslado...
    Necesito que alguien me ayuda porque el castellano no es mi idioma.
    La persona que utilizó la palabra "translado" se refería al tema del turista que esta recogido al hotel por un vehiculo turistico y que esta llevado al aeropuerto, por ejemplo.
    -"Translado del aeropuerto al hotel Maria Angola"
    Espero que estoy clara.
    Muchas gracias por ayudarme.
    Syl
     
  2. Marian85 Junior Member

    Spain - Spanish
    Es "Traslado"
     
  3. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Debiera decirse translado, pero en el RAE ya figura sin la n y eso es lo correcto según ya ha sido indicado.
     
  4. SylJ New Member

    french-spanish-english
    Muchas gracias por sus repuestas tan rápidas.

    Así puedo indicar a mi amigo que no debería usar la palabra translado... Espero que no se molestara porque el castellano es su idioma natural !
    Gracias
     
  5. midnight125

    midnight125 Junior Member

    San Francisco, CA
    Nicaragua, Spanish
    Es absolutamente TRASLADO, en ingles si se usaria TRANSLATE, pero en español es absolutamente TRASLADO
     
  6. Vialys Senior Member

    Español de América del Sur
    Hola, te aclaro que antes se decía translado. A partir de no sé exactamente cuándo, la "n" se sacó en esta palabra como de muchas otras pero las personas grandes, acostumbradas a usar la n, o que no se han enterado de las nuevas reglas gramaticales la siguen utilizando y es aceptada lo mismo, sólo que queda antigua, es una manera antigua de escribir de gente que no se ha modernizado.
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour
    ¿Podrías documentar tu aseveración? En ninguna edición del la RAE (NTLLE) se encuentra translado :confused:.

    Au revoir, hasta luego
     
  8. eduardo2m New Member

    Costa Rica
    Spanish LA
    Les comento que según revisé, "translado" viene del Portugués, y tiene dos significados, el promero es: movilizar de una lado a otro un objeto, y el segundo es: taducir un texto a otro idioma.

    En es pañol la palabra correcta es "traslado".

    Puede que nosotros que usamos esas lenguas romances tendamos a confundir expresiones linguísticas que se han escuchado o se han leido en su un idioma transparente (o será trasparente?) al nuestro.

    Saludos,

    eduardo2m

    Otro juego curioso de palabras: "Transporte y trasporte"
     
  9. litelchau Senior Member

    El prefijo latino "trans-" da en español palabras con trans-, tras- o tra-, dependiendo del grado de evolución de cada palabra.
    Desde luego, las que tienen trans- son cultismos, es decir palabras no evolucionadas, pues la tendencia española es reducir el grupo -ns-. Cuando la RAE acepta el cambio de trans- a tras- no hace más que reconocer la pronunciación generalizada.
     
  10. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Totalmente de acuerdo con la explicación, siempre se dijo transportes, translado, obscuridad etc...

    Lo que ocurre es que la evolución de la lengua hablada se impone y finalmente la Academia ha admitido trasporte, traslado, oscuridad.

    Y dentro de poco, esperemos que no, pero los indicios ahí están caerá la d del participio, cansao, estacionao...


    Nota:Yo tengo una edición del diccionario de la Real Academia de 1.970, en la que aparecen transporte, translúcido....
     
  11. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Y luego caerá la d final y cuando se nos corte la luz nos quedaremos en la oscuridá.:D
     
  12. luisbnett New Member

    Buenos dias a todos,

    Bueno al parecer, a la manera que usas tu ejemplo, creo que la manera correcta de dicirlo es transladado. Otro ejemplo puede ser como:

    Anoche el sujeto fue transladado de Hermosillo a San Carlos por razones medicas.

    Espero que te venga de alguna ayuda.
     
  13. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Pues no, porque no existen ni translado ni transladar:

    La palabra transladar no está registrada en el Diccionario. Las que se muestran a continuación tienen una escritura cercana.​


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  14. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Apenas si hay registros de translado en el corpus histórico de la RAE. El último data de 1901. Yo opino que queda muy anticuado.

    Saludos

    PD: Lo que sí tiene vigencia es "translación", tal como en el movimiento de translación.
     
  15. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Definitivamente es traslado. En cuanto a la corrección de la elección de tiempo, debe de haber concordancia entre espero/moleste y esperaba /molestara/molestase.
    Si empiezas en el presente, entonces usa el presente de subjuntivo.
    Si usas el imperfecto, la combinación es el imperfecto de subjuntivo.
    Saludos
     
  16. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Litelchau, siempre tan oportuno y con sólidos conocimientos, os dio la explicación. En cultismos latinos puede quedar la nasal, por ejemplo translaticio, pero en las palabras que pasan a la lengua estándar se da una asimilación -ns- > -ss- > -s-, de lo más normal en la deriva fonética del español, todo ello debido a la ley del mínimo esfuerzo articulatorio.
     
  17. Spectrevil New Member

    México
    Mexican Spanish
    A pesar de que esto tiene mucho tiempo sin respuestas, hoy decidí investigar un poco.

    Algunas palabras, como translado, no aparecen en el diccionario. Sin embargo son aceptadas según la norma del Diccionario Panhispánico de Dudas, de la misma RAE. Según el texto, es posible utilizar las palabras con la raíz completa, excepto las mencionadas. Considero que la norma de la RAE es una base para seguir, sin embargo no es la regla obligatoria de uso de nuestro idioma.

    Aquí la cita del artículo trans-, que redirige a tras-

    tras-. Forma simplificada del prefijo de origen latino trans-, que significa, básicamente, ‘detrás de, al otro lado de’ o ‘a través de’. Puesto que la n seguida de s en posición final de sílaba tiende a relajar su articulación, la mayoría de las palabras formadas con el prefijo trans- tienen variantes con la forma simplificada tras-. En muchos casos, incluso, la forma con tras- es la única existente; así ocurre, por ejemplo, cuando este prefijo se usa para formar sustantivos que denotan el espacio o lugar situado detrás del designado por la palabra base, como en trascocina o trastienda. Se escriben solo con tras- las siguientes palabras: trasalcoba, trasaltar, trasandosco, trascocina, trascolar, trasconejarse, trascordarse, trascoro, trascuarto, trasfondo, trashoguero, trashumancia, trashumante, trashumar, trasluz, trasmallo, trasmano, trasminar, trasnochado, trasnochador, trasnochar, trasnombrar, trasoír, traspalar, traspapelar, traspasar, traspaso, traspatio, traspié, trasplantar, trasplante, traspunte, trasquilar, trasquilón, trastejar, trastienda, trastornar, trastorno, trast(r)abillar, trast(r)ocar, trastrueque, trastumbar, trasudación, trasudado, trasudar, trasudor, trasvenarse, trasver, trasverter, trasvolar. El resto de las palabras formadas con este prefijo podrán escribirse opcionalmente con trans- o tras-, salvo cuando el prefijo se una a palabras que comienzan por s-, caso en el que la s del prefijo se funde con la inicial del término base: transexual, transiberiano, transustanciación (y no trasexual, trasiberiano, trasustanciación).
     

Share This Page