why when Arabs translate from Turkish (sometimes) they don't use the same word ?! For example : Gurur , = it is the same in Arabic, غرور but Actually they translate it as : كبرياء another example is : Geberiyoru = أقبر / يقبر / يدخل القبر they translate it : أموت / يقتلني and also for "ne kadar" = إلى أي قدر / بأي قدر / كم مقدار they translate it : كم ؟ but as you can see, the Turkish people talking Arabic "fluently" more than some Arabs , I mean, our language has changed and we lost many words and terms and meanings, but in Turkish language they still use it as normal as our dialects --' my question is : is really those Arab-origin-words has another meaning in Turkish ?! or it's just "lost in translation" ?