trascendencia real formalizado

Discussion in 'Español-Français' started by Edelmira, Mar 6, 2010.

  1. Edelmira New Member

    español-français
    Hola,

    tengo dudas, he traducido esta frase:" La copia autorizada electrónica se expedirá por el Notario utorizante, con la única y exclusiva finalidad de su remisión al Registro Mercantil correspondiente a efectos del negocio con transcendencia real formalizado" de la siguente manera: "La copie authentique électronique sera délivrée par le Notaire qui authentifie, dans l´unique et spécifique finalité d´être envoyée au Registre du Commerce correspondant pour son enregistrement et la postérieure inscription du commerce avec une transcendance réelle formalisée".
    Pero no acaba de convencerme , me gustaria que alguien aclara mis dudas . Gracias
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Deberías revisar "notario autorizante" - traducido en este hilo: http://209.85.229.132/search?q=cache:xV61xuBzqJ4J:forum.wordreference.com/showthread.php%3Ft%3D1496305+%22notario+autorizante%22+notaire&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=es
    "transcendencia real" podría traducirse pour "importance réelle" - http://www.wordreference.com/esfr/transcendencia
    ¿"formalizado" está en masculino?
     
    Last edited: Mar 7, 2010
  3. Edelmira New Member

    español-français
    Gracias por tu respuesta Tina
    formalizado esta en masculino porque pienso que se refiere al asiento de presentación o al negocio en si
     

Share This Page