trascender en nuestra manera de ver el...

Discussion in 'Español-Français' started by Adidi, Mar 5, 2009.

  1. Adidi Senior Member

    France
    France
    Hola!

    He leido esta frase varias veces pero no consigo traducirla porque, parece extraño, se puede leerla de varias maneras...y no sé qué manera es la buena!!

    "Realmente, el mecanismo cartesiano, junto con la visión platónica, constituyen un duro escollo para poder transcender en nuestra manera de ver el cuerpo y su integración en nuestra vida."

    Mi intento:
    "De fait, le mécanisme cartésien, conjointement à la vision platonique, constituent un écueil redoutable pour pouvoir transcender, dans notre vision des choses, le corps et, dans notre vie, son intégration/ présence".

    OU ...

    transcender dans notre manière de voir le corps et son intégration/présence dans notre vie".


    No entiendo a qué "transcender" se refiere...al cuerpo, o a la manera de ver..?
    "Trascender" es aqui transitivo directo o indirecto?


    Muchísimas gracias...:confused:
     
    Last edited: Mar 5, 2009
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Una posible interpretación, si el tema el es cuerpo (aunque faltarían comas):
    "En vérité, le mécanisme cartésien avec la vision platonique, constituent un dur écueil pour pouvoir transcender, dans notre manière de voir, le corps et son intégration dans notre vie."
     
    Last edited: Mar 5, 2009
  3. Adidi Senior Member

    France
    France
    En efecto, si hubiera comas, pienso que esto es lo que habría dicho...

    Pero la cosa es que no hay, entonces vacilo...

    Creo que por el momento, voy a seguir su propuesta que, en mi opinión, es la mejor.

    Gracias por su ayuda.
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Adidi,

    Je ne vois pas du tout pourquoi il faudrait ajouter des virgules qui, à mon avis, changent complètement le sens de la phrase. Écrit comme ça, qu'est-ce que ça voudrait dire au juste ?

    À mon avis, "notre façon de voir le corps et son intégration dans notre vie", ça forme un bloc. Mais il serait bon de voir plus de texte, tu as le droit de citer 4 phrases, fais-le. Donne-nous la phrase antérieure et les deux suivantes.

    Bisous,

    Gévy
     
  5. Adidi Senior Member

    France
    France
    OK. Par contre je ne peux vous donner que les phrases précédentes étant donné que les suivantes font partie d'un autre chapitre intitulé "expression corporelle et travail corporel"...

    Voilà la phrase d'avant (trèèès longue):

    Lo cierto es que a día de hoy conviven las visiones detractoras del cuerpo con las más potenciadoras del culto al cuerpo, pero, si nos fijamos bien, todas gozan de un factor común que poco ha evolucionado desde los orígenes; la división cuerpo-espíritu, la oposición razón-cuerpo, como algo claro y evidente, división que, si bien puede facilitar el entendimiento de cierots procesos, nos aleja de poder ver el cuerpo como algo más que un objeto.
    Realmente, el mecanismo cartesiano, junto con la visión platónica, constituyen un duro escollo para poder transcender en nuestra manera de ver el cuerpo y su integración en nuestra vida.

    Mi intento:
    Ce qui est certain, c’est qu’aujourd’hui, les visions dénigrantes du corps coexistent avec les plus élogieuses du/pour le culte du corps. Or, si nous regardons bien, toutes deux ont un dénominateur commun qui n’a guère évolué depuis le début : la division corps-esprit, l’opposition raison-corps, comme quelque chose de clair et d’évident, une division qui, bien qu’elle favorise l’entendement de certains procédés, nous empêche de considérer le corps comme plus qu’un simple objet. De fait, le mécanisme cartésien, conjointement à la vision platonique, constituent un écueil redoutable pour pouvoir transcender dans notre manière de voir le corps et son intégration/présence dans notre vie.
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour:

    Moi, dans tout ça c'est la preposition qui me gêne "transcender en"... et sa traduction para "transcender dans". Déjà le verbe transcender en français ne me plaît pas trop, on ne l'emploie pas facilement. Mais avec cette préposition j'avoue que je ne sais quel sens lui donner.

    Par contre c'est bien notre vision du corps qui est mise en question.

    Bisous,

    Gévy
     
  7. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Moi aussi ça me gênait...

    Je crois qu'ici la transcendance est trop "forte"... Pour garder le complément de lieu, je pense à "s'élever au dessus de", "voir plus loin que" ...
     
  8. Adidi Senior Member

    France
    France
    Voilà ma nouvelle proposition pour "Realmente, el mecanismo cartesiano, junto con la visión platónica, constituyen un duro escollo para poder transcender en nuestra manera de ver el cuerpo y su integración en nuestra vida."

    "En réalité, le mécanisme cartésien ainsi que la vision platonique, constituent un obstacle nous empêchant de modifier notre vision du corps et notre façon de nous y identifier".


    Qu'en pensez-vous ? Le sens est le même ?

    Merci !
     
    Last edited: Mar 30, 2009
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Plus je lis cette phrase plus je pense que le seul sens valable de trascender est le point 4 de la RAE. (Je peux me tromper bien sûr).

    Cela facilite bien la traduction n'est-ce pas ?

    Au revoir, hasta luego
     
  10. Adidi Senior Member

    France
    France
    Oui, c'est ce à quoi je pensais. Merci ;-)

    Hasta luego
     

Share This Page