trasporto franco destino con addebito in fattura

Discussion in 'Italian-English' started by ailama, Jan 25, 2006.

  1. ailama

    ailama Senior Member

    Alicante City
    Spain- spanish
    Ciao!

    How would you say in english:

    Termini di consegna: Franco con addebito in fattura

    I will apreciate a lot any suggestion. Thanks!

    :)
     
  2. emma1968 Senior Member

    tuscany
    ITALY-italian
    I'm not native , I tell you what I know :

    ex-work or ex factory is " franco fabbrica"
    so perhaps ex destination could be " franco destino"
    with charge on invoice " con addebito in fattura "
    Saluti
     
  3. MAX DEMBO New Member

    verona
    italian
    trasporto franco destino con addebito in fattura.

    idee?
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    La tua idea?
     
  5. MAX DEMBO New Member

    verona
    italian
    carriage free ... ma "con addebito in fattura"?
     
  6. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao Max :)

    Puoi dare un'occhiata alle definizioni "Incoterms 2011".

    Trasporto franco destino: CPT xxxx (Carriage Paid To) e devi indicare il destino (solitamente il nome della città dove viene consegnata la merce).

    Con addebito in fattura: with amount charged on invoice

    "Transport: CPT [Roma, Siena, etc.] with amount charged on invoice"

    Ciao :)
     
  7. MAX DEMBO New Member

    verona
    italian
    grazie YULAN.
    2ndo favore che ti devo. ;)
     
  8. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    ... non preoccuparti, Max, sicuramente avrai modo di contraccambiare :)!
     
  9. Enigmista

    Enigmista Senior Member

    Italiano
    Salve Max e Yulan :)...se posso aiutare direi che andrebbe tradotto con "Freight collect" or "carriage forward"...ossia il nostro italiano "porto assegnato" ;)

    Sono spese di trasporto a carico del destinatario e con consegna franco magazzino compratore (franco destino) ad essere precisi

    Hope this helps
     
  10. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao Enig :)!

    Probabilmente va bene, ma io uso CPT (che potremmo letteralmente tradurre con "trasporto pagato fino a ...") specificamente per Trasporto Franco Destino.

    Credo inoltre che gli INCOTERMS 2011 siano stati aggiornati e prevedano solo 4 gruppi (molte sigle sono state soppresse ... ammetto di non avere verificato se "freight collect" e/o "carriage forward" siano contemplati).

    Grazie e ciao!
     
  11. Enigmista

    Enigmista Senior Member

    Italiano
    Yu però il CPT prevede che ci si accordi con un punto di destinazione della merce e che il venditore paghi tutte le spese fino a quel punto...poi dal quel punto fino alla destinazione finale pagherà il compratore tutte le spese di trasporto, dogana inclusa...quindi le spese sono a carico un pò al fornitore e un pò al compratore se non erro :)

    Bisognerebbe anche specificare se si tratta di una compravendita internazionale o meno per rispondere al meglio...

    Aspettiamo anche altri pareri ovviamente

    Ho finito i centesimi :p...hope this helps e buona serata Yu :)
     
  12. jinmali Junior Member

    Italian
    Ciao a tutti,

    <moderator's edit> Leggendo la mia domanda mi sembrava chiaro non stessi parlando di "trasporto" franco destino ma "resa" franco destino, credo ci sia una qualche differenza, se non e' cosi' me ne scuso. Rimane il fatto che le opzioni proposte qui risultano essere molto diverse dai riscontri che ho trovato, ed e' per questo che ho pensato fossero due cose diverse. <moderator's edit>

    Devo tradurre questa frase : "la Fornitura s’intende resa franco destino, con le attività di scarico a cura e spesa del Fornitore".

    Ho trovato come possibile traduzione di franco destino "DDP" Delivery Duty Paid, per esempio qui : http://www.dccooling.eu/documents/Condizioni_trasporto_Incoterms.pdf. (Questa volta il link dovrebbe funzionare :) )

    In Italian saying "franco destino" does it mean that the seller is under the obligation to deliver the goods to the destination cleared for importation and thus bears all risks and costs, including duties and taxes to comply with that obligation? Because in this case it would be DDP, otherwise, where all the costs are on the account of the seller except for the import clearance formalities and related duties, taxes and other charges payable upon import of the goods, it would be "DAP" Delivered at Place. Or maybe in this case "DAT" Deliver at Terminal. Am I wrong?

    I hope somebody can help me:)

    Thanks :)
     
    Last edited by a moderator: Sep 6, 2012
  13. cryy New Member

    italian
    Come tradurreste in inglese "Trasporto franco nostro magazzino"?
    Many thanks
     
  14. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Hai letto i messaggi precedenti?
     

Share This Page