1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Tratad de besarme si deseas y verás lo que...: alternancia entre 2ª persona plural y singular

Discussion in 'Sólo Español' started by kunvla, Aug 17, 2013.

  1. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Hola a todos:

    En este texto se trata de mala traducción o el autor no domine bien el español, o de veras se dice así en algún rincón de España usando diferentes conjugaciones (vosotros y tú) a la vez para dirigirse a la misma persona?:

    Rauda me escapé de sus brazos y mirándole al rostro airada más que hablar, grité:
    "¡Jamás vuelvas a besarme y a tocarme, o no respondo! Le debo respeto a mi hombre, el cual estuvo muriendo día a día por cinco años, para que vengas con tu cara bonita a querer conquistarme. Si estoy en Madrid, es por mi madre. Esta señora me lo dijo: ¿o vas por las buenas o vas a rastras? Ella es la madre perfecta después de la mía, le debo respeto. ¡Tratad de besarme si deseas y verás lo que es esta andaluza enojada!"


    Novela: La Venganza de Renata por Abraham De Santander



    Muchas gracias de antemano.
    Saludos,
     
     
    : tú/vos
  2. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Puede ser un error de imprenta. Debe ser "Trata de besarme y verás . . . .". No hay más errores perceptibles, luego el texto no es tan malo. . . . .
     
  3. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    No, no es un error.

    Pongo otro ejemplo del libro:

    "Mirad, Renata. ¡Estos géneros son para tu padre Miguel y para tu hombre!"

    El texto más completo se puede ver aquí.

    Saludos,
     
  4. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Bueno. Si se trata de un libro que copia el habla típica de alguna región, no he dicho nada. Por acá se oiría decir: Tratá de besarme si deseás, y verás lo que es esta (evidentemente no Andaluza, sino Paisa). Pero seguramente en algún lugar de Andalucía mezclan el Voseo clásico con el tuteo.
    Saludos.
     
  5. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    No me sorprende. Parece un texto de una época de transición del tratamiento de vos al tratamiento de tu. Como si ambos tratamientos estuvieran conviviendo al mismo tiempo y de ahí que se produzcan estas "anomalías".
     
  6. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Para mí se trata simplemente de un mal uso del español.
     
  7. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Me inclino a pensar como Jaime...
     
  8. Navel Senior Member

    Valencia (España)
    Castellano - Español
    Para mí, el uso de la -d (3ra persona plural) se trata de un arcaísmo que se ha arrastró durante tiempo y que sólo tiene sentido en expresiones antiguas o bien en representaciones o escritos emulando el habla de aquella época.

    En el "Libro del buen amor" S. XIV he encontrado ambos usos. Y me parece (tendría que corroborar) que el uso del -d siempre es para el trato cortés, aunque se mezclaba con el imperativo no-cortés que servía para cortés y no-cortés.

    Yo l' dixe:<<Frío tengo,
    e por eso vengo
    a vos, fermosura;
    quered por mesura
    oy dame posada>>.

    Díxome la moça:
    << ...
    e dame grand soldada>>


    Y dicho por la misma persona
    << ...
    llevadlo e dezidle que mal mercar non es franqueza.

    ....
    quien toma dar deve, dízelo sabio enviso>>
     
  9. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Tengo entendido que las formas imperativas tratad, mirad, quered, llevad (segunda persona del plural) son muy corrientes en el habla de confianza en España. ¿O acaso me equivoque?

    Saludos,
     
    Last edited: Aug 17, 2013
  10. Jonno

    Jonno Senior Member

    Son comunes cuando se trata de la segunda persona del plural.

    Cuando se trata de la segunda persona del singular, como en este caso, no es nada común en España (por no decir inexistente salvo en literatura).
     
  11. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    La segunda persona del plural vosotros es harto usado en España, no te equvocás. Pero aquí no se trata de vosotros sino de vos: una segunda persona singular (con formas iguales a las de vosotros) que servía como tratamiento de cortesía allá por el siglo XV. De ese vos deriva el nuestro (el voseo américano, cuyas formas son casi iguales a las de vosotros).
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  12. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches:

    El autor hace arrancar su historia en 1820. Ignoro si en aquella época las dos formas luchaban para imponerse una a otra pero puede ser una pista.

    Hasta luego
     
  13. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Extraño texto (de un para mí desconocido Dorkas Leon [sic] en coautoría con otro desconocido Abraham de Santander) lleno de solecismos y extrañas elecciones lingüísticas, Seguramente (o eso creo) el libro debe provenir de un ambiente literario extraño a los sistemas de las literaturas en lengua española.
    El caso que motiva el hilo es un claro ejemplo de descuido sintáctico, como ya han señalado antes.
    Extraño texto, extraña autoría, extraña edición, extraño español.
     
  14. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    De acuerdo con Ud. Yo diría falso más que extraño.
    Saludos.
     
  15. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Es lo que pensaba yo pero no estaba seguro del todo, ya que —como se sabe—no soy hispanohablante nativo.

    ¡Qué gusto verte aquí otra vez, XiaoRoel!

    Muchas gracias a todos.

    Saludos,
     

Share This Page