1. termes Senior Member

    Spain
    Spanish
    Diseño, tecnología y calidad les definen. ¿Qué ofrece Astondoa al sector en relación con sus competidores?
    Sobre todo calidad, luego la utilización de materiales de última generación, el trato humano, la posibilidad de diseñar el barco “a la carta, etc.

    Design, technology and quality define you. What does Astondoa offer to the sector as regards competitors?
    Quality above all, then using cutting-edge materials, .....????, the possibility of designing a boat "a la carte", etc.
     
  2. garual

    garual Senior Member

    USA
    PR - Spanish
    El trato humano = the human touch.
     
    Last edited by a moderator: Mar 27, 2015
  3. wizardcrack

    wizardcrack Senior Member

    Mexico
    Me agrada la opcion de Garual, pero en vez de Human, yo utilizaria: Humane
    O tal vez: Humane treatment
     
  4. termes Senior Member

    Spain
    Spanish
  5. Roberto_Mendoza

    Roberto_Mendoza Senior Member

    Michoacán, México
    Spanish - México
     
  6. termes Senior Member

    Spain
    Spanish
    You're right Roberto. Thanks a lot.
    What about "trato humano". Do you all agree with "human treatment"?
     
  7. wizardcrack

    wizardcrack Senior Member

    Mexico
    Elegí la palabra Humane, porque ese es el sentido de la oracion en un principio. Si ofreces un trato humano, no siginifica que estes tratando con Humanos y no con aliens, si no que el trato que reciben las personas es humanitario y no vil.
     
  8. termes Senior Member

    Spain
    Spanish
    OK Wizardcrack, you might be right.
     
  9. dg_spain

    dg_spain Senior Member

    Spain
    English - US
    Creo que otra opción aquí sería "the personal touch". "Human touch", posiblemente también, pero "humane treatment" no suele usarse en este contexto (se usa más para diferenciar un trato cruel de un trato humano, por ejemplo).
     

Share This Page