1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. sunny2112 Senior Member

    FRENCH
    Bonsoir,

    Qu'est-ce qu'une "trauma room" dans un hôpital ?
    une salle de réanimation peut-être ?

    Merci de votre aide !
     
  2. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    J'ai trouvé urgences traumatologiques qui me semble correspondre...? On peut avoir besoin de réanimation soit à cause des blessures soit à cause par exemple d'une crise cardiaque, et de même on peut être polytraumatisé sans pour autant avoir besoin de réanimation.
     
  3. sunny2112 Senior Member

    FRENCH
    Merci ! Il s'agit d'une salle, d'une pièce. "Salle de traumatologie" semble se dire au Québec, mais je me demande s'il n'y a pas un autre terme en France...
     
  4. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Si le patient nécessite des soins lourds en urgence (et même s'il n'est pas en état de choc), on appelle cela une salle de déchocage en jargon hospitalier.

    Cette pièce équipée en matériel de réanimation où l'on prodigue des soins intensifs (sorte d'antichambre permettant de conditionner le patient à son arrivée et avant son passge en radiologie, puis son transfert au bloc opératoire ou dans un service d'hospitalisation) n'est cependant pas réservée aux patients victimes de traumatismes.

    Mh. Salle de conditionnement des traumatisés ?
    Je ne vois pas de terme spécialisé pour ces patients-là, mais je continue à chercher. En attendant, peux-tu nous dire quel type de patient y passe ?

    NB : si je me souviens bien, par définition, un polytraumatisé présente au moins deux lésions traumatiques dont l'une engage (directement ou indirectement) le pronostic vital à court terme ; il nécessite donc des soins de réanimation. Ne pas confondre avec un polyblessé.
     
  5. sunny2112 Senior Member

    FRENCH
    Merci pour ta réponse !

    C'est la salle où est emmené d'urgence un patient grièvement blessé par balles (il succombera à ses blessures quelques minutes plus tard)

    Dans les séries télé, il me semble déjà avoir entendu "on l'emmène en traumato"...mais est-ce fiable ?
     
  6. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    The distinction in English is that it serves trauma victims, that is, patients who have suffered significant injuries as a result of externally applied forces: falls, gunshots, car accidents, etc. So those who work there include specialists in wound care and orthopedics, for example. It would not serve patients having heart attacks or diabetic crises or aneurisms.
     
  7. petit1 Senior Member

    français - France
    Une infirmière vient de me dire: salle de déchocage.
     
  8. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    en traumato signifierait pour moi au service de traumatologie, qui est liée à l'orthopédie, en France. On n'y amène un patient gravement blessé qu'après les premiers soins d'urgence au SAU (= service d'accueil des urgences) et que si sa vie n'est plus immédiatement en danger ; sinon, une fois stabilisé, il sera transféré en réanimation ou dans une unité de soins intensifs (critical care). Il n'ira au service de traumato que si ses blessures en dépendent. On peut imaginer qu'un blessé par balles a des plaies viscérales et ira au service de chirurgie thoracique ou digestive ou urologique, pas en traumatologie.
    Ton patient va mourir bien avant, le pauvre.

    On peut dire : aux urgences traumato (proposé par Kelly ; ça se dit là ou je travaille) ; c'est la partie du SAU qui reçoit les blessés et où l'on évalue en un clin d’œil leur état (des fois que personne ne l'aurait fait avant leur arrivée) ; le SAU dispose desdites salles de déchocage, pour traiter un état de choc hémorragique en l'occurrence.

    Toutes les équipes spécialisés y sont réunies ou le sont en quelques minutes ; si le patient va très mal, pas besoin d'un chirurgien orthopédiste ou viscéral pour s'en rendre compte, qui de toute manière ne va pas opérer avant qu'un urgentiste ou un réanimateur n'ait procédé aux gestes de réanimation.
     
  9. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Proposé au n°4. :)
    Ça confirme ce qu'on comprend ici en France pour l'endroit où l'on prodigue des soins aux patients dont la vie est immédiatement en danger à leur admission (resuscitation room, en anglais), même si la salle n'a rien de spécialisé en traumatologie, et même si déchocage est du jargon de métier, pas du bon français.
     
  10. sunny2112 Senior Member

    FRENCH
    merci pour toures ces explications !
    bonne soirée
     

Share This Page