1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

traumatismo encéfalo craneano [encéfalocraneano, craneoencefálico]

Discussion in 'Medical Terminology' started by pilar boll, Jul 29, 2006.

  1. pilar boll New Member

    spanish Chile
    Field and topic:
    trauma
    ---------------------

    Sample sentence:
    traumatismo encefalo craneano
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Traumatismo Encéfalo Craneano, TEC, es un temino general que en inglés es comunmente expresado como "head trauma"

    Saludos!
     
  3. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Head trauma to me sounds like the name of a punk band. Not that I am an expert, but in the UK I think we are more likely to say head injury.
     
  4. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hi,

    Almost everyday comes to our hospital patients from vehicle accident, and those who has any problem in the head they ask for X-ray and/or CT scan, and the general diagnosis is "Head trauma"; and, no very frequently, I also read "head Injury".
     
  5. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Dos comentarios chiquititititos:
    Creo que se usa "trauma" cuando el accidente fue un golpe, y "injury" cuando el accidente fue una cortada. O algo así por el estilo.
    Y, no estoy seguro, ¿pero no es una sola palabra en español? "Encefalocraneano".
    Bueno, ya. Bye.
     
  6. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Interesante, pero si hay una cortada supongo que debe de haber trauma también, ¿no? Adjunto un glosario inglés de términos de head injuries. A propósito es la primera vez que veo cortada para cualquier tipo de herida ¿es un mejicanismo o un calco de cut?
     
  7. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Hola Cirrus.
    Pues parece que "cortada" sí es una "Mexicanada".
    Gracias por el enlace.
    Hasta la pasta.
     
  8. Cereth

    Cereth Senior Member

    language of love
  9. babelgirl Junior Member

    Toledo, Spain
    English English
    Traumatismo craneoencefálico (TCE) can be translated into English as either 'head trauma' or 'head injury'. I believe there to be no difference in the meaning of these terms (i.e. I don´t believe that the injuries they describe differ in nature or cause). The difference between the two is simply that 'head injury' is more widely-used in British English and 'head trauma' in American English.

    Se puede traducir traumatismo craneoencefálico al inglés como 'head trauma' o como 'head injury'. No creo que haya ninguna diferencia en el significado de estos terminos (es decir, no creo que las lesiones que se describen difieran ni en naturaleza ni causa). La diferencia entre los dos es simplemente que 'head injury' se usa mas ampliamente en el inglés del reino unido y 'head trauma' en el inglés de EEUU.

    Babelgirl x
     
  10. Lourdes Coombs Junior Member

    Mexico Spanish
    Hola,

    Necesito de su valiosa ayuda. He hecho mi búsqueda de este termino “Traumatismo Craneocefalico” (título en un formulario de ingreso) he encontrado algo como “Head Trauma” pero no estoy muy segura de si es la traducción correcta. ¿Podrían corroborarme por favor?
    Muchas gracias,
    Lu
     
  11. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
  12. Lourdes Coombs Junior Member

    Mexico Spanish
    Muchas gracias por su pronta respuesta!
    Lu
     

Share This Page