1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Traverser une mauvaise passe

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by vegangirl, Apr 20, 2008.

  1. vegangirl Senior Member

    France french
    Bonjour

    Comment dit-on "Kate traverse une mauvaise passe" en anglais ?

    Je propose : Kate traverses a sticky patch.

    NRJ mobile traverse une mauvaise passe.

    http://blogs.businessmobile.fr/index.php/2008/03/15/business-et-mobilite/nrj-mobile-traverse-une-mauvaise-passe/

    Mickael Landreau traverse une mauvaise passe.

    http://www.rmc.fr/edito/sport/34003/la-mauvaise-passe-de-landreau/

    La partie de la phrase que j’ai du mal à traduire est « traverse ». J’hésite entre « lives » et « crosses over ». La phrase « traverser une mauvaise passe » veut dire qu’une personne vit une période difficile dans sa vie. Elle a des problèmes, des peine et des malheurs. Cela veut dire qu'en ce moment, elle est en train de vivre quelque chose de déplaisant et de désagréable.

    Merci
     
  2. nouvellerin Senior Member

    Bordeaux
    English (US)
    Kate overcame a difficult period
     
  3. JeanDeSponde

    JeanDeSponde Senior Member

    France, Lyon area
    France, Français
    Kate traverse - present - means that she still is in trouble.
    Kate is living through / going through a difficult period
     
  4. 871977 Senior Member

    Ireland
    Ireland - English
    Definitely 'is going through', in my opinion.
     
  5. Donaldos

    Donaldos Senior Member

    French - France
    De façon un peu plus familère, tu peux aussi dire "she's going through a rough patch"
     

Share This Page