1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Travessão - the dash

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by rgx02, Jul 23, 2013.

  1. rgx02 New Member

    Portuguese - Brasil
    Eu estava imaginando a tradução de um texto que eu estava lendo, e me bateu uma dúvida que eu nunca tive antes: O dash (nosso travessão EM, em inglês) pode ser substituido por ; ou ,? E se pode, deve?

    Nessa circunstância, por exemplo, de um texto do site kotaku americano:
    Then each of the four members of the squad are issued orders — where to move, which tactics to use, where to face when the turn ends.

    Tradução livre: "Então a cada um dos quatro membros do esquadrão é dado ordens; aonde se mover, quais táticas usar, para onde olhar quando o turno acabar."

    Agora q eu notei esse detalhe também em português:
    - Dra. Brooks - falou -, precisamos telefonar para alguém.(Do livro Inferno de Dan Brown)
    Estaria errado usar - Dra. Brooks, falou, precisamos...

    e o inverso também, será que funciona?
    The controls may be a bit finicky; the action somewhat random, but with so much flexibility and room to play,
    The controls may be a bit finicky - the action somewhat random, but with so much flexibility and room to play,

    Quando estava na escola eu não lembro de ter aprendido o travessão como elemento de isolamento ou pausa, só para iniciar diálogos.
    Então, o ponto e virgula está caindo em desuso? sendo substituidos pelo travessão? Ou eu que nunca fui muito bom em pontuação mesmo e to viajando?

    Estariam certos então:
    If you only want to play the originals - and you might, because time has been very kind to them - well, good news, Gearbox...
    If you only want to play the originals, and you might, because time has been very kind to them; well, good news, Gearbox...

    e:
    Acho, e retomou o discurso, que já assustamos demais o nosso jovem amigo...
    Acho - e retomou o discurso - que já assustamos demais o nosso jovem amigo...
     
  2. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Olá e bem-vindo. No primeiro caso pode, mas perde-se alguma da assertividade. No segundo caso pode ficar um pouco estranho, mas, num estilo mais livre, parece-me aceitável. Sobre o terceiro diria o que disso do primeiro. No quarto caso há realmente uma pausa, um destaque especial, e sim, os travessões podem ser usados, e são, usados para isso mesmo. O quinto é parecido com o segundo; repare que, ao usar o travessão, se realça, ou melhor, se diferencia a voz do narrador da do personagem; mas num estilo mais livre isso pode não ser tão importante.
     
  3. rgx02 New Member

    Portuguese - Brasil
    Obrigado.
    Tem algum lugar que explique a diferença entre os dois?
    Tudo que eu estou achando é explicação so de um outro e eu ainda nao entendo a diferença muito bem.
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Nosso travessão pode ser substituído por vírgulas ou parênteses para definir o aposto.
     

Share This Page