Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by fremont, Mar 2, 2005.
Does anyone know how I would say "Tree-hugger" in spanish?
Hi Fremont... and welcome to the forum.
Since this is not a specialized terminology inquiry (but rather a colloquial expression inquiry), I'm transfering your thread to the General Vocabulary forum. I'm sure you'll find a great answer there.
Native speakers know what tree hugger means. But give some context for those who might have an equivalent term in their country.
un/a ecologista radical
I don't see the way to translate the stereotype image of people hugging/chaining themselves to trees, not wanting to let themselves be separated from them out of love of nature or wanting to protect them from annihilation. The general term is all for now.
A "tree hugger" is a nature lover--only to a political extreme. It is someone who would lobby a company because they weren't recycling their used chewing gum. People who belong to Greenpeace are tree huggers.
In my opinion a "Tree-Hugger" Would be
Environment Radical-----medio ambiente radical
Definition of Radical--n.
One who advocates fundamental or revolutionary changes in current practices, conditions, or institutions:
"Tree-Huggers" are also known to "Spike" trees--nail spikes into the trees..
Chain themselves to trees..and so on..
I don't think "medio ambiente radical" really makes sense. "Ecologista radical" seems to convey the general meaning of the term, although of course it loses the nuances in translation.
The translation would be: ecologista. It does not necesarilly refers to an extremist person but it could refers to someone who cares about the enviroment.
To call someone a 'tree hugger' is an insult. To call someone an ecologist is a neutral term.
Tree hugger may be an insult, but there is no exact translation to that phrase in spanish, so, in order to have a reference it could be recommendable to take note about that probable suggestion without the intention to take it as the exact translation. Maybe we could apply the word "ecologista" by antonomasia although it could appears not exact. In spanish, to define a person that is extremist in the enviroment aspect would be called just like that: extremist as an insult too, but as "tree hugger" there is no exact translation. It literally means "abrazador de árboles" or "el que abraza los árboles".
Separate names with a comma.