tren de vivienda infonavit

Discussion in 'Specialized Terminology' started by xichitl, Apr 15, 2010.

  1. xichitl New Member

    Mexican Spanish
    hola no se quien me pueda ayudar a traducir la siguiente frase es sobre construccion
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Hola, xichitl, y bienvenida al foro.

    ¿Puedes darnos el contexto, por favor? Si nos dieras una oración completa que muestra el uso de la frase, y más detalles de trasfondo, sería más fácil entender la frase y ofrecerte la ayuda que buscas.

    Por favor, ten en cuenta que en este foro del diccionario, el uso correcto de la puntuación y las mayúsculas es obligatorio.

    Gracias.
     
  3. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    xichitl, sería bueno que le dieras un vistazo a las reglas del foro.

    ¿La traducción va del español al inglés o del inglés al español?

    INFONAVIT es el acrónimo de Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores.
     
  4. xichitl New Member

    Mexican Spanish
    Es un CV y lo estoy traduciendo de español a ingles, tren de vivienda se refiere a a la platoforma informatica de INFONAVIT que es una dependencia del gobierno dedicada al fomento de vivienda para trabajadores, espero me puedan ayudar, les mando la frase completa:

    Coordinación de la integración de documentación, planos y especificaciones y alta de 10,000 casas en el portal de RUV y Tren de vivienda de Infonavit en más de 60 paquetes dados de alta en los últimos 5 años en conjunto con las áreas de Proyectos y Finanzas de la empresa

    Muchas gracias!!!!
     
  5. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Por lo que percibo, Tren de Vivienda es un nombre propio, registrado... yo no lo traduciría, es como si quisieras traducir el nombre de una marca.

    Hmmmm pues a todo esto yo le llamaría:

    Coordinar la integración y captura de documentación técnica de vivienda de interés social.

    y en inglés, algo de este estilo...

    To coordinate technical information integration and data capture in social rate housing.

    Con las reservas de que lo revise un nativo.

    El objetivo del foro no es que la gente acabe haciendo la tarea de quien pregunta. Te invito a que leas las reglas y hagas tus propios intentos.
     

Share This Page