Triage

Discussion in 'Medical Terminology' started by Nestor Coronel, Nov 17, 2005.

  1. Nestor Coronel Junior Member

    Salt Lake City, Utah, USA
    Argentina, Spanish
    Field and topic:
    I need to clarify if the word triage is being used in the medical field in Latin America. I did some research and found out that in Peru they use the same word, but I don´t know if the pronunciation is the same as in English or as in Spanish.
    The DRAE has the word "triar", that means escoger, separar, entresacar.
    I would like to know if "triage" is also used in other countries especially Mexico, Colombia, Chile, Spain, etc., or they use an Spanish translation for the word Triage".
    Thank you
    ---------------------

    Sample sentence:
    After the accident this child was seen by the triage nurse and sent directly to the trauma team.
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Nestor,

    En los hospitales, en Perú, usamos la palabra "triaje", pero no como verbo, sino solo como sustantivo (Substantive), se que no esta en el DRAE, quizas es un americanismo mas, como tantos.

    En Chile usan el termino "derivar", como verbo y como sustantivo.
     
  3. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Nestor Coronel... y bienvenido al foro.

    Del Diccionario Mosby de Medicina:
    triage = selección

    Selección = 3. clasificación de intervenciones de enfermería definida como el establecimiento de prioridades en la asistencia al paciente para tratamiento urgente al mismo tiempo que se asignan recursos escasos.​
    En las notas que acompañan la definición de "triage nurse" (término traducido como "enfermera selectiva", entre otros) hay una explicación interesante sobre la procedencia del término "triage" y su relación al proceso de selección.

    Saludos,
    LN
     
  4. aclarav Junior Member

    Barcelona
    SPAIN
    El térmno "triage" probablemente proviene de su uso en Sanidad Militar: selección de heridos en la línea de combate para priorizarlos en el sistema de evacuación.

    De forma paralela, el término "triage" se utiliza informalmente en España para designar la acción del médico de puertas de Urgencias, esto es, el médico clasificador, el que decide si se trata de una patología urgente o no y el que, en el primer caso, lo deriva a los "boxes" de urgencias de medicina, cirugía, trauma, pediatría, ... con una orientación diagnóstica.

    Un saludo
     
  5. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
  6. YARTES Junior Member

    .
    TRIAGE es el sala de urgencias en un hospital. Es a donde llegan los pacientes que requieren atencion inmediata de emrgencia.
     
  7. celiana Junior Member

    Spanish, Argentina
    Aclarav dice que
    Me acabo de topar la palabra "triage" con ese mismo significado, en un folleto de un curso sobre atención médica en emergencia. No hay más contexto, puesto que forma parte de una enumeración y la palabra "Triage" por sí sola es uno de los puntos. ¿Cuál sería una traducción adecuada para el inglés?
     
  8. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    "Triage", esa es la palabra en inglés.

    Saludos!
     
  9. celiana Junior Member

    Spanish, Argentina
    Busqué en los diccionarios equivocados :eek:
    ¡Mil disculpas!
    Encontré la definición en el Merriam-Webster Online:

    Main Entry: tri·age
    Function:
    noun
    Etymology: French, sorting, sifting, from
    trier to sort, from Old French (...)
    1 a : the sorting of and allocation of treatment to patients and especially battle and disaster victims according to a system of priorities designed to maximize the number of survivors

    Tiene otras acepciones también.
    Gracias fsabroso!
    :D
     
  10. bolero

    bolero Senior Member

    Argentina, Spanish
    En Argentina, cuando hablamos de triage, nos referimos a la clasificación de los pacientes de acuerdo con su gravedad. Como bien definió celiana, se utiliza especialmente en catástrofes para brindar asistencia médica a los pacientes que pueden salvarse y no perder tiempo en quienes están agonizando y que, lamentablemente, no sobrevivirán.
    En las guardias médicas de los hospitales públicos de Buenos Aires, no hablamos de triage.
    Saludos
     
  11. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Bueno, desde ese punto de vista acá en los EE. UU. el término "triage" tampoco se ajusta al concepto original del tiempo de guerra. Es decir, acá usan el "triage" para seleccionar a los pacientes que necesitan atención inmediata y darles preferencia a los que pudieran esperar un tiempo más sin peligro de muerte.

    No estoy seguro, pero me parece haber visto (y hasta participado) en otros hilos sobre el mismo tema en este mismo foro...
     
  12. Ivy29 Senior Member

    MEDELLÍN
    COLOMBIA-Español
    En Colombia usamos la palabra TRIAJE que se ajusta más al español del verbo TRIAR. Como sustantivo. Dentro de la jerga médica.

    Ivy29
     
  13. celiana Junior Member

    Spanish, Argentina
    En realidad yo me topé con este "hilo" buscando la palabra Triage, y recuerdo haber visto dos o tres abiertos con el mismo o similar título. Seguí este porque tenía más que ver con mi consulta.
    También hice lío con eso? :(
    Espero que no...
    ¡Saludos y mil gracias a todos!
     
  14. TRIAJE. Se usa en Venezuela sin ningún problema y se refiere a lo que se ha descrito anteriormente. En la emergencia, se pasa la consulta de triaje para decidir si es una emergencia o no. Yo no sabía que era un anglicismo hasta que visité los Estados Unidos. Se le llama consulta de triaje, también existe la sala de triaje, el doctor de triaje, la enfermera de triaje, etc.
     
  15. covarrubias New Member

    español
    Al consultar la palabra me ha resultado curioso pensar que en francés precisamente el vocablo "trier" significa precisamente seleccionar, tiene que ver con reciclar: "faire le trier". Solo pretendo que sea un apunte más.
    Un ejemplo de los múltiples contactos entre las lenguas, y en última instancia de sus relaciones y vínculos remotos.
     
  16. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Desde el campo de la Ingeniería Ambiental:

    Encontré el término triage aplicado a una situación malthusiana en la que no hay comida para todos. Investigando encontré estas referencias (que me parecen muy buenas):
    http://www.medscape.com/viewarticle/431314_2
    http://www.fas.org/irp/doddir/army/fm4-02-51.pdf

    Triage es la aplicación y me ha quedado claro, igualmente al leer la cita de celiana, que se refiere, como sustantivo, al orden de atención de personas en situaciones extremas siguiendo ciertas reglas o criterios. En definitiva no es la sala de emergencias/urgencias.

    En la referencia citada en inglés establece lo siguiente:
    The Combat and Operational Stress Control Triage process is the sorting of Soldiers based on an assessment of their needs and capabilities, and the location where they can best be managed in keeping with Brevity, Inmediacy, Contact, Expectancy, Proximity and Simplicity principles.

    Triage es un sustantivo. Por tanto, triar no aplica, y si se pretendiera substantivarlo... ¿cuál sería la opción? ¿triación? ¿triamiento? ¿triado?
    Triaje, puede ser un término de jerga usado localmente pero en definitiva es un anglicismo al cual quizás fuese válido recurrir si no existiese equivalente del concepto en lengua española. La opción de LauraNazario, selección, creo que es adecuada, solo que aún y cuando está en el diccionario creo que la llevan exclusivamente a un contexto médico, pero al sacar la palabra de ese mismo contexto, no se entendería igual, de forma que no me convence del todo... no obstante el DRAE es claro en su definición de la palabra selección.

    Saludos a todos.
     
    Last edited: May 17, 2011
  17. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    He aquí una respuesta, aunque yo no la había oído nunca y es desconocida para mí, pero existe en el Diccionario de la RAE:
    Si tenemos la palabra exacta en español, ¿porqué no usarla? No estamos inventando nada. Está en el DRAE desde 1803, pero al principio se aplicaba solamente a la entrada y salida de las abejas en la colmena. Desde 1899 se define con la acepción de "acción y efecto de triar."
     
    Last edited: May 17, 2011
  18. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Enigma resuelto por sergio11... ¡tría sería la respuesta!

    De mientras yo sí la voy a usar en la traducción que sigo trabajando.

    Saludos.
     
  19. rivkaopreis Senior Member

    Utrecht, Netherlands
    Netherlands, Dutch
    Sólo abrí este hilo porque quería saber si la palabra "triaje" era un término médico oficial en español o un aglicismo/jerga y me hace gracia ver que las opiniones de ustedes también difieren... para tal vez contribuir un poco más a la confusión: sí que existe un artículo para "Triaje" en Wikipedia en español (http://es.wikipedia.org/wiki/Triaje) y aunque esto no sea una fuente oficial, creo que significa que la palabra es lo bastante común como para ser usada sin problemas!
     
  20. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    En realidad, sería un galicismo, porque la palabra original viene del francés, y de ahí es que pasó al inglés; pero como determinamos arriba, parece que hay una palabra española que hace innecesario el uso del vocablo extranjero: tría.
     
  21. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Concuerdo nuevamente con sergio11. Adicionalmente, está el hecho, ya no de que sea oficial o no la fuente que pones. Wikipedia, la verdad que ha mejorado bastante su página... pero en inglés, en español sigue teniendo deficiencias.

    Quizás fuese válido recurrir a este galicismo (pues sí, no todo viene del inglés aunque los usen los anglos) si no existiese equivalente del concepto en lengua española, pero este no es el caso.
     

Share This Page