tribunal de protección del niño, niña y del adolescente

Discussion in 'Legal Terminology' started by Songbird17, Feb 4, 2009.

  1. Songbird17 Senior Member

    Anywhere and everywhere, USA
    Spanish (Cuba/U.S.)
    Hi there!

    I'm working on 4 pages of a Spanish to English project I just received and I have this "Ciudadano
    Juez del Tribunal de Protección del niño, niña y del adolescente de la zona metropolitana, Caracas. S.D."

    It's written just like that with "Ciudadano" above that phrase.
    My attempt is this:
    "Citizen
    Judge of the Court of Juvenile Protection of the Metropolitan zone, Caracas." I don't know what "S.D." stands for whatsoever (help-in another thread, please!).

    Anything anyone can help me with, I would appreciate. Thank you! :)
     
  2. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola.

    "S.D.", solo se me ocurre que sea "Su Despacho". Seguramente está debajo de la denominación del juez:

    Ciudadano
    XXXXXXXXXXXXXXXX
    S.D.

    No sé si los memoriales legales en cortes de países angloparlantes tengan esa formalidad (algo inútil).

    Saludos,
     
  3. Songbird17 Senior Member

    Anywhere and everywhere, USA
    Spanish (Cuba/U.S.)
    Hola, gracias por la ayuda. Ahora creo que si "S.D." significa Su Despacho, sería entonces in Chambers or in His Chambers.

    ¿Y qué tal la frase larga esa? ¿Te parece que lo que escribí como mi primer intento está correcto? Gracias mil. :)
     
  4. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola.

    Ese "ciudadano" entiendo que es una forma venezolana muy particular de llamar a los jueces en los memoriales. Yo no he escuchado ninguna distinta a "Your Honor".

    Le estoy escribiendo en este momento a un colega (abogado) del foro de Solo Inglés para que te dé una mano con la traducción al inglés.

    Saludos,
     
  5. Songbird17 Senior Member

    Anywhere and everywhere, USA
    Spanish (Cuba/U.S.)
    Gracias de nuevo, Piraña. Eres un salvavidas. :)
     
  6. mirx Senior Member

    Español
    His honor Judge....

    Tribunal can also be used directly although in this particular case I would be more inclined to say "Court".
     
  7. Songbird17 Senior Member

    Anywhere and everywhere, USA
    Spanish (Cuba/U.S.)
    Hi mirx! Thanks for your help. So then it would be "His Honor
    Judge of the ...." Does Court of Juvenile Protection of etc... sound correct?
     
  8. mirx Senior Member

    Español
    It does sound correct, and just for the record I´ve also heard: Judge for the Court of Juvenile....
     
  9. Songbird17 Senior Member

    Anywhere and everywhere, USA
    Spanish (Cuba/U.S.)
    Thanks. Actually, I rather like "Judge for the Court of Juvenile..." :)
     
  10. David Senior Member

    El título de "Ciudadano," muy común en México y en otros países, es el producto de una larga historia comenzando con el "citoyen" de la Revolución francesa y el "grazhdañin" de la Revolufa rusa de 1917. Implica igualdad ante la ley. Hay otros hilos sobre el tema. Dickens los traduce así, Citizen en A TAle of Two Cities, sobre la revolución francesa, y yo recomiendo traducirlo así, no como Your Honor, que sería Señoría.
     
  11. mirx Senior Member

    Español
    This citizen that you are talking about means "civilian".

    His honor is a bit exagerated but I don't think something like "The Judge-citizen for Juvenile..." would sound ok.
     
  12. interpretthat Senior Member

    Anaheim, Southern California
    Disneyland, Ca. USA -spanish
    I have seen a similar for;
    ...Juez del Tribunal de Protección del niño, niña y del adolescente.
    as:
    ...Preventive Custody Court Judge"
     
  13. Songbird17 Senior Member

    Anywhere and everywhere, USA
    Spanish (Cuba/U.S.)
    Gracias David. Asi lo hice. (No se que pasa ahora que no tengo acentos. Perdona.) Mil gracias por la ayuda.
     
  14. Songbird17 Senior Member

    Anywhere and everywhere, USA
    Spanish (Cuba/U.S.)
    That sounds good, too. Thanks!
     
  15. yfalcon New Member

    Caracas
    Latin America Spanish
    Preventive Custody Court Judge no lo recomiendo porque ese tribunal dilucida todo lo que tenga que ver con niños y adolescente y no solo casos de prevención o custodia.
     
  16. yfalcon New Member

    Caracas
    Latin America Spanish
    Court of Children and Juvenile protection sounds better !
     

Share This Page