1. panetela

    panetela Senior Member

    United States
    Spanish
    Que significa exaxctamente la frase"Trik-or-treat".
    Gracias.
     
  2. granota Senior Member

    Valencia, Spain
    English - UK
    hola panetela
    en hallowe'en en EEUU los niños van de puerta en puerta diciendo 'trick or treat' si quieren los ocuapantes les dan unos caramelos o similar (el treat) y si les cierran la puerta en las narices les gastan una trastada (el trick). ¡Creo q pocos se arriesgan al trick!

    no soy americano pero he visto las peliculas de freddy kruger jiji

    salutacions desde valencia
     
  3. Flower_power Junior Member

    SPANISH
    Hola,
    La traducción exacta de trik-or-treat sería truco o trato pero la definición que ha dado granota es perfecta.

    Saludos
     
  4. alberferhe Junior Member

    Madrid
    Spain (Spanish)

    Por favor, no, la traducción exacta de "trick or treat" NO es truco o trato.
    Esa frase que se intenta acuñar es una incongruencia, puesto que no presenta el significado original. Éstas son algunas de las opiniones de traductores profesionales:

    - Aunque "truco" sea una de las acepciones de "trick", creo que los niños angloparlantes amenazan con travesuras, no con trucos o ardides.

    - En mi opinión, "susto" sería mucha mejor traducción para "trick". Y creo que "trato" me fastidia más todavía. "Golosina", "dulce" o incluso "chuche" me parecerían mejor. "¡Chuche o susto!"

    - "Truco o trato" no significa nada, y la única razón por la que se dice es porque la gente simplemente repite lo que ha oído en la tele. Si los traductores que tradujeron "truco o trato" de mala gana lo hubieran adaptado (a mi me gusta "susto o caramelo", o similar), la gente lo hubiera copiado igual, y además hubieran sabido qué están diciendo.

    - "Susto o caramelo" es una traducción más acertada, como varias otras propuestas ("dame o teme", me ha parecido graciosa) que la horripilante - y sólo por eso apropiada para Halloween - "truco o trato".
     
  5. Parlanchina Senior Member

    Perú
    English, USA
    Creo que los traductors eligieron "truco o trato" porque las palabras son muy parecidas a las originales. No obstante, creo que truco está bien traducido. En la escuela donde trabajo, un estudiante se acercó a una de las maestras y se le dijo, "trick or treat." Ella le dijo, "no tengo un treat, pero te puedo mostrar un truco." Entonces, le enseño al estudiante un truco de magia muy sencillo.

    "To trick" en inglés significa "engañar". Creo que trick tiene que ver con los disfraces que se ponen los niños cuando van de puerta en puerta. Tal vez "trick" signifique que se engaña a la gente con el disfraz porque no sepa quien es.
     
  6. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish

    No es posible traducirlo literalmente. Lo que sí significa es: O me regalas un dulce, o the hago una trastada.
     
  7. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    Eso es simple y llanamente un chantaje de lo más despreciable.
     
  8. alberferhe Junior Member

    Madrid
    Spain (Spanish)

    En este caso, la maestra se estaba refiriendo a una acepción distinta para crear un juego de palabras, puesto que trick es polisémico. Pero en castellano, "truco" no presenta la acepción de "travesura", que es el significado de "trick" en la frase que se dice en Halloween. Así que no, truco no está bien traducido. Y "trato" tampoco significa golosina o chuchería, que es el significado de "treat", por lo que, de nuevo, se puede ver que decir "truco o trato" es decir algo que no presenta el sentido de la frase original.
     
  9. abbaaccddc Senior Member

    Santiago
    Chile/Español
    En Hispanoamérica en la televisión traducen "dulce o travesura", permutando el orden de las palabras si se compara con el original. Una vez leí "chocolates o combate", traducción demasiado creativa para mi gusto.
     
  10. Marcela Senior Member

    Montevideo
    Spanish - Río de la Plata
    ¿Cómo les suena? ¿Muy directa?


    ¿No es esto de lo que se trata?
     
  11. fanuchy

    fanuchy New Member

    spanish
    completamente de acuerdo contigo!. No entiendo como siguen traduciéndolo como "truco o trato" y todo el mundo lo acepta.
     
  12. Marcela Senior Member

    Montevideo
    Spanish - Río de la Plata
    Mi sugerencia, que recién veo que no apareció, era:

    "premio o prenda"

    Saludos.
    Marcela
     
  13. ralphisok Junior Member

    Spanish
    chuches o trastada
     

Share This Page