1. Mouns29 New Member

    brittany
    french
    Hello,

    I have to traslate "troc et puce" for a tourist brochure. If I put up "bric-a-brac sale", is it a good translation on this context?
     
  2. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Hi,
    Of course not, because «troc» means «barter», which is, in a sense, the contrary of a sale...
    «Puces» is a short for «marché aux puces».
     
  3. Santana2002 Senior Member

    France
    English, from Ireland
    If a "troc et puce" is a market where private individuals sell whatever they have, second hand, then I believe the closest English equivalent would be a 'car boot sale' (even though there are stands for sellers to display their goods on at a troc et puces.
     
  4. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    «Troc et puces» is a title : «Barter and flea market».
    It is a phrase commonly used by municipalities to give a title to some one-time events, where flea markets are organised, (in order to come up with a cunning catch phrase on a poster...), but it is not the name of something.
     
  5. Mouns29 New Member

    brittany
    french
    Ok thanks for your answers!
     

Share This Page