1. jujube New Member

    French France
    Bonjour,

    comment traduiriez-vous "tronc commun"? c'est une question que je me pose de manière générale, je n'ai pas vraiment de contexte. Mais par exemple, dans une école, l'ensemble des cours obligatoires, comment appellerait-on ça?
    là, je viens de voir l'expression dans la description d'un programme informatique où le tronc commun est en fait la partie du programme par laquelle passent toutes les input et l'output est ensuite redirigée vers divers programmes suivant ce que l'utilisateur veut faire. Une idée d'expression equivalente en anglais?
     
  2. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Hello and welcome, jujube,
    In your first example, I'd call it the core curriculum. In the IT context, I can only think of "main program", which calls subroutines for specific tasks. There might be a better term.
     
  3. Gil Senior Member

    Français, Canada
    Does "core program" make sense?
     
  4. Keigan Senior Member

    français Canada
    OQLF says: core curriculum or compulsory courses
     
  5. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Oui, à mon avis, et dans les deux contexts, tant mieux.:thumbsup:
     
  6. jujube New Member

    French France
    Merci à tous pour vos réponses. "Core program" a effectivement l'avantage de s'employer dans les 2 cas :)
    je me garde l'expression sous le bras au cas où j'en aurais besoin à l'avenir.
    Bonne continuation à tous!
     

Share This Page