1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

truthful and straightforward vs. open and candid

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by asidres, Nov 10, 2011.

  1. asidres

    asidres Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Hola foreros:
    Necesito ayuda con matices. En una encuesta, se le pregunta a los empleados que valoren si están de acuerdo o no con las diferentes afirmaciones. Una dice:
    " I believe that most people are truthful and straightforward with me."
    y otra dice:
    " I believe that most people are open and candid with me."

    Me resulta difícil diferenciarlas en español. Traduje la primera como...
    " Creo que la mayoría de la gente es sincera y franca conmigo."
    ...pero al llegar a la segunda me entraron dudas sobre mi traducción. Quizás debería ser "veraz y directa" vs. "abierta y franca"? No acabo de ver la diferencia...¿Alguien ve más claramente que yo el matiz (i.e. la diferencia) entre "truthful and straightforward" y "open and candid"? Lo que necesito son cuatro adjetivos en español, emparejados de dos en dos. Muchas gracias por vuestra ayuda.
     
  2. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Yo entiendo que "open" significa 'abierto', y que eso es distinto de 'sincero'. De hecho se puede ser abierto, es decir, comunicativo, sin ser sincero a la vez.

    Respecto a "candid", reconozco que no conozco mucho esa palabra, pero posiblemente dé un matiz de 'sin mala intención', 'sin segundas intenciones', mientras que "straightforward" es más bien como 'directo' o incluso tirando a 'brutalmente honesto'.

    Espero que esto te sirva de algo.
     
  3. asidres

    asidres Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    ¡Gracias por la respuesta jmartins, y perdona el retraso en agradecértela!
     

Share This Page