tu che opponi al sole la nera notte

Discussion in 'Italian-English' started by alicip, Jan 22, 2013.

  1. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Hi guys. Mi potreste per cortesia aiutare a tradurre la seguente:
    ...Oh potente signore delle tenebre, tu che opponi al sole la nera notte...
    Si tratta di un'invocazione da parte di un suddito.
    Io ho provato così:
    ...Oh mighty lord of darkness, you who put the dark night in front of the sun...:confused:
    Grazie.
     
  2. longplay Senior Member

    italian
    "Opponi" può essere interpretato come "combatti,"contrasti"...'il sole con la notte'?
     
  3. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    A chi? Who is the lord in question? I'm guessing not God?
     
  4. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Sì...penso che la tua interpretazione sia perfetta. Quindi, quale sarebbe una tua variante di traduzione?

    No, it's not God. It's the lord of the darkness.
     
    Last edited by a moderator: Jan 22, 2013
  5. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Una idea:

    Oh mighty lord of darkness, you who cover the sun in darkness.
     
  6. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Thanks. I believe it's perfect.
     
  7. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    NOt to besmirch Tegs' inside track on the these things :) but just to avoid the word darkness twice, perhaps
    Oh mighty lord of darkness, you who cover the sun with (the) black of night
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    ...you who efface the light of day with the black of night.

    My take.:)
     
  9. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    I like this one!
     
  10. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Argh, can't believe I missed that :rolleyes: Thanks! I agree that it's better not to repeat darkness :)
     
  11. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    :thumbsup:
    Better. :) Thanks!
     
  12. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Perchè non avete usato il verbo "fight"? "..you who fight the sun with the black night". Non va?
     
  13. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    In effetti....personalmente, mi sono fatta fuorviare dalla proposta di alicip "put the dark night in front of the sun", ma qui si potrebbe davvero intendere "combattere". Alicip?:)
     
  14. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Conquer, cover, efface are all better than fight in this case. Perhaps it's because the image of "fighting the sun" is a bit strange.

    If you had "you fight the sun with your sword of darkness" that would be fine, because the word fighting in the context of the word sword sounds ok.
     
  15. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    "Opporre" significa "porre contro" http://www.treccani.it/vocabolario/opporre/ "Porre contro, per impedire, per fare ostacolo, per contrastare"; non è "coprire" o "cancellare", è mettere uno di fronte all'altro, la notte di fronte al sole.
     
  16. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Io credo che "combattere" in questo caso sia un po' troppo pesante. Ho scelto "cover" per dare appunto l'idea di "oscurare" o, per meglio dire, di impedire al sole di raggiungere la terra. Grazie a tutti.
     
  17. longplay Senior Member

    italian
    Hai ragione, ma mi era venuto in mente "i troiani si opposero ai (contrastarono i) greci in una battaglia sanguinosa", p.es.:)
     
  18. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Continuo a sostenere che "cover" secondo me non va, non è che il signore dell'oscurità copra il sole con la notte, ma la usa come una rivale del sole. I concetti, sempre secondo me, sono diversi.
     
  19. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Quindi secondo te potrei dire:
    Oh mighty lord of darkness, you who fight against the sun with the black of night. :)
    (a me suona abbastanza bene)
     
  20. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Direi che potrebbe andare...
     
  21. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Grazie a tutti. :)
     
  22. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Io preferisco "cover". Non leggo nella frase il senso di lotta, ma solo di "gestione" della notte rispetto al giorno. Mi spiego?
     
  23. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao, certo che ti spieghi, come è certo che ognuno ha la sua opinione. per me, invece, "cover" implica che la notte sconfigga il sole, mentre "opporre" non implica tale concetto.
     
  24. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Io credo che Mary vuole dire che "fight" in questo contesto non significa "lottare fisicamente" ma :
    to fight = to try in a very determined way to achieve something
    Quindi nel nostro caso: il signore delle tenebre cerca sempre e con ogni mezzo di "oscurare il sole" o di "opporsi al sole" il quanto a lui non gradito.
     
  25. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Perfetto, grazie! Proprio quello che intendevo io con "to fight"!
     
  26. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Grazie a te. Sei stata tu a proporre questa variante. :)
     

Share This Page