Tu eres diferente que

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by lavidaloca, Sep 1, 2007.

  1. lavidaloca Junior Member

    US English
    Hola mis amigos!

    I need some help with translating this:
    "You are different than anyone else I know."

    Is this correct? --"Tu eres diferent que alguien que conozco.
    How would you translate "Than?" Is it "de" or "que?"

    Gracias!!
     
  2. VivaReggaeton88

    VivaReggaeton88 Senior Member

    Santa Ana, Costa Rica / New York, NY
    US/EEUU; English/Inglés
    (Tú) Eres diferente que alguien más que conozco (yo).
     
  3. horusankh

    horusankh Senior Member

    Guadalajara
    México, Español
    Hi,

    Usually "than" translates as "que", but in this case I would say: Eres diferente a cualquiera de los que conozco.
    But I think you could also say:
    Eres diferente de cualquiera de los que conozco.

    Because if you say "de alguien" you're saying "than someone"

    Greetings.
     
  4. VivaReggaeton88

    VivaReggaeton88 Senior Member

    Santa Ana, Costa Rica / New York, NY
    US/EEUU; English/Inglés
    Ay, nunca lo sabía. Gracias.
     
  5. mhp Senior Member

    American English
    Yes. :)

    Eres distinto/diferente a/de ....
    los demás
    cualquier otra persona que haya conocido
    cualquier otro
    etc.
     
  6. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    Don't pay much attention to the following post, since it's not strictly related to the grammar question we are dealing with here, but...

    Yo creo que la frase "Eres diferente a cualquier otra persona que..." es un calco del inglés y me resulta difícil imaginar a un hispanohablante haciendo un comentario tan enrevesado. La frase más natural para decir eso, al menos en España, es: "Eres diferente a los demás", "Eres diferente a la otra gente que conozco", o "No conozco a nadie como tú".
     
  7. Jeromed Banned

    USA, English
    In English, it should be You are different from anyone else I know.
     
  8. mhp Senior Member

    American English
    Very interesting observation. I honestly didn't notice anything wrong with the phrase when reading it for the first time. That made me curios after seeing your comment. Did a search in Google books, and the usage is about the same ("different than/from anyone else" 621/708). So I opened my Oxford, and sure enough:
    different FROM o TO sth/sb o (AmE also) THAN sth/sb distinto or diferente DE or A algo/algn​
     
  9. lavidaloca Junior Member

    US English
    Thanks everyone...I didn't even realize that my native English doesn't make gramatical sense. haha
    I really appreciate the help!!
     
  10. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    ............. to top it all off .......... NOW you have to correct gramatical to ...

    graMMatical. (grammar)

    (grin)
     
  11. lavidaloca Junior Member

    US English
    hey--I'm a realey goode spellerr.

    But, I just typed that wrong, I swear. :)
     
  12. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    I totally beleive you. I just giggled, because I never make misteaks.

    :) :)
     

Share This Page