1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

tu te tapes ma tarée de cousine (se taper / taré)

Discussion in 'Español-Français' started by Quique Alfaro, Nov 11, 2013.

  1. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    La oración es:

    Tu te tapes ma tarée de cousine...

    Por el contexto es evidente que hace una referencia a que tiene sexo de manera habitual con la tarada de su prima.

    No encontré esta acepción de se taper qqn. en el diccionario, supongo que debe de ser bastante más grosera que tener sexo. Quisiera saber si estaría más cerca de Te acostás con la tarada de mi prima o de Te cogés a la tarada de mi prima...

    ¿Se trata de un uso frecuente? ¿Regional?

    Gracias.
     
     
    : argot
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=5476
    De las dos traducciones, prefiero la segunda. la primera es más neutra. Tiene que ser un poco vulgar...

    Es argot, corriente, pero no se usa en lenguaje formal, por supuesto...:D
     
  3. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Sí, coger... pero me parece algo fuerte.... tal vez metés mano a la tarada de mi prima...

    edit: si querés guardar el doble sentido de comer / coger .... te morfás a la tarada/ boluda de mi prima.
     
    Last edited: Nov 11, 2013
  4. camargo Senior Member

    Argentina, español
    Hola

    Siguiendo la línea de comer, que me parece buena, no hace falta ir al término en argot morfar, es más habitual decir "comerse a"...
    También, siguiendo con otros sentidos de taper, se usa "darle a"...

    Un abrazo
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    No sé en Argentina, pero en España se podría decir:
    - te haces a / te tiras a...

    Au revoir, hasta luego
     
  6. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Muchas gracias por las respuestas. Me ayudaron a formarme una idea sobre el "grado de grosería".

    Creo que "cepillarse a alguien" podría aproximarse bastante.

    Saludos.
     
  7. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    On pourrait également entendre le verbe "tirer" en France (employé plutôt par les adolescents, sans préposition : tu tires ma tarée de cousine ).
     
  8. drygin New Member

    Español (España)/ Català
    Si es argot... Yo creo que
    ESP am. chingas/coges/garchas (esta útlima la encuentro particularmente rara)
    ESP. follas (quizás demasiado explícita)/ tiras/trincas/ cepillas (más suavizada) / te la haces/beneficias.. y seguro que alguna otra que sea más precisa, relacionada con hartarse (aunque ponerse las botas queda algo fuera de contexto)
    yo veo plausible beneficiarse, aunque quizás suave.
     

Share This Page