1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Turn taking (lingüística/linguistics)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jamescomma, Apr 7, 2012.

  1. jamescomma New Member

    English - England
    Hola a todos,

    Busco un término lingüístico en español que en inglés es 'turn taking.' Sé que 'to take turns' se traduciría como turnarse, pero no sé si se aplica en el ámbito lingüístico, o si existe un término más especializado que se puede emplear aquí.

    Gracias!
    jamescomma
     
  2. goldenapple Junior Member

    Hola:
    Puede ser "Cambio de turnos".
    Un saludo
     
  3. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Toma de turnos.

    Saludos.
     
  4. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Referido a la lingüística, quizá te sirva "turno conversacional" para añadir a las ideas que te han dado arriba.
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hasta ahora hemos tomado 'turn taking' en su uso nominal solamente. ¿Y cuando modifica otro substantivo? ;)
     
  6. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Dinos un ejemplo y lo veremos:). Si fuese "turn-taking activities", por ejemplo, podría ser "actividades para aprender a turnarse". Pero dependería del tipo de actividad y del ámbito.

    Saludos.
     
  7. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Esta sugerencia de Maid me parece muy buena en este contexto (también me lo he encontrado como "turno de habla", y más formal p.ej.: "toma de los turnos conversacionales").

    Swift, yo también creo que en ese caso puede depender del sustantivo y contexto en sí.

    Un saludo.
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es que precisamente no tenemos idea de cuál es el contexto, de ahí que trajera a colación un uso distinto del nominal. :)

    Consideremos un par de ejemplos, ya que me piden a mí el contexto.
    ¿No usarían aquí un grupo verbal? ¿'Turnarse al hablar es la habilidad, etc.'?
    ¿'Patrones de turnos de habla'?
     
  9. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Tienes razón, swift. Esperemos que jamescomma nos aclare el contexto:)

    Pero me parece acertado lo que dices en los ejemplos que has propuesto.
     
  10. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Ya, Swift, de todas formas yo te aseguro que no te he pedido contexto:D:); personalmente, solo he intentado decir que dependería de él. Creo que la forma verbal suena en muchos contextos más natural que la nominal. Pero, con el contexto que nos ha dado Jamescomma pienso que las traducciones que ya se han dado son válidas.
     
  11. jamescomma New Member

    English - England
    Hola!

    Gracias a tod@s! siento que no pusiera el contexto exacto, no había pensado en eso como en casi todos los casos que habéis mencionado se expresan igualmente en inglés (turn-taking).

    Yo buscaba el término en el contexto mencionado por Swift (y pegado otra vez a continuación);
    "We compare turn taking patterns of the languages German, American English and Japanese and calculate time constants that might be relevant for the design of automatic dialogue management systems."

    A mi parecer, el término que tiene más sentido en este contexto sería "cambio de turnos" ya que habla del proceso lingüístico en el ámbito de una conversación bilingüe. Parece que turnarse se aplique más para los niños que aprenden jugar bien con otros mas que una investigación académica, ¿acierto? Pero creo que "turno de habla", "turno conversacional" también sirven.

    Os agredezco vuestra ayuda!
    jamescomma
     
  12. LH2010

    LH2010 Senior Member

    Norway
    Spanish
    Aunque este post es de hace 2 años, creo interesante dar otra opción para este término. En España nos referimos siempre a la actividad de quienes intervienen en una conversación o debate por "turno de palabra". Una cualidad, por cierto de la que no hacemos gala, a tenor de los debates televisivos en la que los diferentes participantes se arrancan la palabra unos a otros alzando la voz en un ritmo increscendo, lo que hace imposible frecuentemente seguir el debate. Simplemente insufrible!!
    Por lo tanto turn taking patterns podría ser traducido por patrones de turno de palabra o de uso de palabra. Turno conversacional o turno de habla expresan perfectamente el significado de esta expresión pero no es la forma comúnmente utilizada en España.
     

Share This Page